“然而”的英语,最直接、最广为人知的翻译,当然是 however。
但如果你点开这篇文章,只是为了得到这个中学生都知道的答案,那你可就亏大了。因为语言的魅力,恰恰就藏在这个“然而”背后那片广阔又微妙的灰色地带里。把“然而”简单粗暴地等同于 however,就像把所有红色都叫做“红”一样,忽略了猩红、朱红、绯红、酒红之间那千差万别的风情。
我曾经也和许多人一样,是 however 的忠实信徒。写邮件,写论文,句子里需要转折了,下意识就敲出 “However,”,后面跟一个逗号,感觉自己特学术,特严谨。直到有一次,一位英国老教授把我叫到办公室,指着我的论文,用红笔把每一处的 however 都圈了出来,那篇文章简直是“尸横遍野”。他没说我用错了,只是叹了口气说:“你的文章读起来,就像一个每走三步就要停下来鞠个躬的机器人,太……僵硬了。”
那次谈话,对我来说简直是醍醐灌顶。我才意识到,我不是在“使用”语言,而是在“套用”公式。那个我们烂熟于心的“然而”,在真实的语境里,其实有无数张面孔,每张面孔都有着自己独特的情绪和腔调。
咱们先说说最亲民、最接地气的那个,but。
很多人觉得 but 太口语化了,不够“高级”。这绝对是个天大的误解。But 的力量在于它的直接和果断,像一记短促有力的直拳,毫不拖泥带水。它能瞬间扭转句子的方向,制造最强烈的对比感。“He’s incredibly smart, but lazy.” 这句话里,but 就像一道分水岭,前半句的赞美瞬间就被后半句的惋惜给冲刷掉了。你换成 however 试试?“He’s incredibly smart. However, he is lazy.” 感觉就不一样了,对吧?后者像是在陈述一个事实,冷静、客观,但少了点人情味儿,少了那种扼腕叹息的张力。在日常对话、非正式邮件,甚至很多充满力量的文学作品里,but 才是真正的王者。
然后,我们聊聊那个带着一丝诗意和宿命感的词,yet。
Yet 这个词,特别有意思。它表达的转折,不像 but 那么硬,也不像 however 那么正式,它带着一种“意料之外”和“尽管如此,却依然……”的意味。它常常暗示着一种更深层次的、甚至是情感上或哲学上的矛盾。村上春树的小说里那种感觉,你懂吗?“The sun was shining, the birds were singing, yet a sense of dread washed over me.” 阳光普照,鸟儿歌唱,本该是美好的一天,yet,然而,一种恐惧感却席卷而来。这个 yet 里,藏着一种无法解释的不安和宿命感。它比 but 更添一分文学的忧郁,比 however 更具内心的挣扎。有时候,yet 甚至可以放在句末,像一声悠长的叹息:“He promised he would change. He hasn’t, yet.”
接下来,是那对穿着燕尾服、出入正式场合的双胞胎:nevertheless 和 nonetheless。
这两个词,光是看长相就透着一股“不好惹”的庄重感。它们是书面语里的重型武器,用在需要强调“尽管有极大的困难或不利因素,但决心不变”的语境里。你可以想象一个律师在法庭上,或者一个CEO在董事会上会用到的词。比如,“The market research was discouraging. Nevertheless, the company decided to launch the product.” 市场调查结果令人沮丧,这是个巨大的障碍,但“尽管如此”,公司还是决定发布产品。这里的 nevertheless 传递出一种破釜沉舟的决心。Nonetheless 和它的意思几乎一模一样,可以互换,它们都是在告诉你:前面说的那些困难,我都看见了,我承认,但这并不能动摇我的最终决定。在日常口语里你要是蹦出这么一个词,对方可能会觉得你是不是在演莎士比亚。
当然,我们还有更生活化的选择,比如那个像个小尾巴一样灵活的 though。
Though 简直是口语中的精灵。它最妙的用法,就是可以轻巧地缀在句尾,作为一个补充说明,像个随意的耸肩。这种用法完全打破了转折词必须在句子中间或开头的刻板印象。“That restaurant is super expensive. The food is great, though.” 那家餐厅巨贵,不过东西是真好吃。这个 though 就用得特别地道,它弱化了转折的生硬感,让对话听起来更自然、更流畅,就像一个朋友在你耳边随口补充一句。它的兄弟 although 就相对传统一些,通常放在句首,引导一个让步状语从句,语气也更正式一点,比如:“Although the food is great, that restaurant is super expensive.” 味道全变了,对吧?
在需要进行条分缕析的比较时,我们还有两个好帮手:on the other hand 和 in contrast。
On the other hand,顾名思义,“在另一方面”,它就像一个天平,专门用来平衡地呈现一个问题的两个方面。它通常和 “On the one hand…” 搭配出现,结构非常清晰,逻辑性极强,特别适合用在议论文或者需要全面分析情况的场合。“On the one hand, living in the city offers convenience. On the other hand, the cost of living is extremely high.” 一方面……另一方面……,客观、中立,不带太多感情色彩。
而 in contrast 则更强调两者之间的“巨大差异”,它不是天平,而是一把尺子,用来丈量差距的。它的意思是“相比之下”,暗示着接下来说的东西和前面提到的截然不同。“My brother is an introvert. In contrast, I’m the life of the party.” 我哥内向,我呢,正好相反,是派对的灵魂。这里的对比感就非常强烈。
还有一个我个人非常喜欢的,看似不起眼却蕴含着巨大情感张力的词:still。
Still 用作转折时,有一种“即便如此,我还是……”的固执和坚持。它不像 nevertheless 那么强硬,反而带着一种柔韧的、持续的情感。它不是一个急转弯,而是在一条既定的道路上,顶着风,继续往前走。“I know what he did was wrong. Still, I can’t help but forgive him.” 我知道他做错了,但(尽管如此),我还是忍不住原谅他。这个 still 里面,包含了理解、挣扎、和最终无法改变的情感选择。它比 but 多了一层“明知故犯”的无奈,比 however 多了无数倍的温度。
最后,再介绍一个近些年在网络文章、博客里特别流行的表达:that said。
That said,字面意思是“话虽如此”,它是一种非常现代和口语化的转折方式。它非常适合用在表达了一个观点之后,想立刻补充一个限制或相反的看法。它起到了一个承前启后的缓冲作用,显得不那么咄咄逼人。“The new software update has a lot of bugs. That said, the new features are incredibly powerful.” 这次软件更新bug很多。话虽如此,它的新功能也确实是牛。这个短语的好处在于,它承认了前面所说的事实,然后再提出一个不同的角度,让你的表达显得更全面、更公允。
你看,从一个简单的“然而”出发,我们竟然可以走进一个如此丰富多彩的语言世界。这里没有绝对的对错,只有是否贴切,是否传神。
下一次,当你的指尖悬在键盘上,想要敲出一个转折的时候,请别再条件反射地只想到 however。停一秒,问问自己:
我想要的,是一个干脆利落的转折(but),还是一声充满宿命感的叹息(yet)?
我是在表达一种不容置疑的决心(nevertheless),还是只是一个随意的补充(though)?
我是在客观地权衡利弊(on the other hand),还是在强调天壤之别(in contrast)?
我的内心是充满了无奈的坚持(still),还是想做一个公允的补充(that said)?
语言不是僵死的规则,它是活的,是有体温的。你选择的每一个词,都在塑造你的语气,传递你的情感,勾勒出你独一无二的“人设”。而真正地掌握一门语言,或许就是从懂得分辨这些词语之间那细微如发丝的情感差异开始的。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161276/