“完成”的英语怎么说?简单。教科书会告诉你,用 finish 或者 complete。问题解决了?如果你只是想通过初中英语考试,那差不多了。但如果你想让你的英语听起来像个活生生的人,一个有血有肉、能精准表达自己情绪和状态的人,那我们今天的故事,才刚刚开始。
这俩词儿,finish 和 complete,简直是初学者的第一道坎,一道看起来平平无奇,却能绊倒无数人的坎。很多人把它们当双胞胎,随便换着用。大错特错。它们的灵魂,压根儿就不是一回事。
想象一下,你在盖一座房子。砖头砌完了,屋顶封上了,窗户也安好了。这时候,你可以说,”I finished building the house.” 我把盖房子的这个动作给干完了。它强调的是一个过程的终结,一个任务的停止。你不再需要往上添砖加瓦了,你的体力劳动到此为止。但是,这房子能住人吗?墙没刷,地板没铺,水电没通,甚至连个门把手都没有。它只是一个冰冷的、没有灵魂的躯壳。
而 complete 呢?它追求的是一种圆满,一种完整性,一种让事物达到其应有状态的境界。当你把墙刷上暖黄的漆,铺上温润的木地板,接通水电,安上那个你精心挑选的黄铜门把手,整个房子充满了生活的气息,它成了一个“家”。这时候,你才能心满意足地长舒一口气,说:”The house is complete.” 这个项目,圆满了。它不仅是结束了,更是达到了一个理想的、完美的状态。
所以你看,finish 带着一种“总算完事了”的解脱感,而 complete 却带着一种“大功告成”的成就感。一个女人对男人说 “We are finished.”,那基本就是分手的信号,关系到此为止;但如果说 “You complete me.”(你使我完整),那可是电影《甜心先生》里最经典的告白。一个天上,一个地下。
说完这对最纠缠不清的“兄弟”,我们再来看看那些在不同场景里闪闪发光的其他“完成”。
你肯定听过,也常用 done。这个词,太妙了。它简单、直接、有力,带着一种不容置疑的利落感。程序员在修复了一个天大的bug后,往椅子上一靠,长出一口气:“Done.”;厨师把最后一道菜摆好盘,手在围裙上擦了擦:“Done.”。它不是在描述过程,而是在宣告一个状态。done 的背后,是一个行动者,一个搞定问题的人。它比 finish 更口语,更有一种“搞定!”的豪迈。当你老板问你报告怎么样了,你说 “I’m done with the report.”,意思就是“报告我这边完事儿了,已经在我手头结束了”,潜台词可能是“接下来看你的了”。有时候,它还带着点情绪,比如你受够了某人某事,可以决绝地说一句:“I’m done with you!” 我跟你彻底完了!这里面饱含着一种终结的决断。
再往上走一个层次,我们遇到了 accomplish 和 achieve。这两个词,自带光环,它们处理的不是日常琐事,而是那些需要付出努力、克服困难才能达成的“功业”。
accomplish 更侧重于成功地完成一项任务或计划,尤其是那种有挑战性的。比如,”The team accomplished the mission successfully.” 团队成功地完成了任务。这里面有计谋,有执行,有汗水。它的重点在于“事”本身被漂亮地做完了。
而 achieve,则更多地指向达到一个目标、一种地位或一个标准。它强调的是结果,是你最终摘到的那颗果实。比如,”She finally achieved her dream of becoming a doctor.” 她终于实现了她当医生的梦想。梦想、目标、成功,这些闪光的词汇,是 achieve 的最佳伴侣。你可以 accomplish a task (完成一个任务),从而 achieve a goal (达成一个目标)。前者是过程中的里程碑,后者是终点线的胜利旗帜。
那如果是比较正式的场合,比如一个会议或者一篇论文呢?这时候,你可能需要 conclude。这个词一听就带着一股学术或者商务的严谨味道。主持人会说:”Let’s conclude the meeting here.” 让我们在此结束会议。它不仅仅是停止,而是带有总结、收尾、得出结论的意味。一篇文章的结尾部分,也叫 a conclusion。它给整个事件画上一个正式的、理性的句号。
还有一个很生活化的表达,叫 wrap up。这个短语特别有画面感,就像把一件礼物用包装纸包好,或者把散落一地的东西收拢起来。它意味着“收尾,整理干净”。开了一天会,最后头儿可能会说:”Okay, let’s wrap things up for today.” 好了,今天就到这儿收尾吧。它比 conclude 要轻松随意,但同样表达了要把手头的事情做个了结,进入结束阶段。
最后,我想提一个特别有温度的词:fulfill。它翻译过来也是“完成”,但它完成的,不是任务,不是项目,而是承诺、责任、梦想、期望。这个词的内核,是“满足”。当你 fulfill a promise,你是满足了你对他人的承诺;当你 fulfill your potential,你是满足了对自己的期望,实现了自己的全部潜能。它带着一种道义上的、情感上的重量。一个英雄 fulfills his destiny (履行了他的宿命),这背后是责任和牺牲。这个词,让“完成”这件事,变得高尚了起来。
所以你看,从一个简单的中文词“完成”出发,我们一头扎进了英语表达的丰富海洋里。你选择哪个词,并不仅仅是一个翻译问题,它暴露了你的视角,你的态度,甚至你的人生哲学。
你是在日复一日地 finish 你的工作,仅仅是把它做完?还是在努力地 complete 你的作品,追求一种尽善尽美?你是在雷厉风行地 get things done,享受那种掌控一切的快感?还是在一步一个脚印地 accomplish 每一个小任务,去 achieve 你那个遥远而伟大的目标?
语言的魅力就在于此。它不是一堆僵硬的符号,而是一面映照我们内心世界的镜子。下次,当你想说“我做完了”的时候,不妨停顿一秒钟,问问自己:我,究竟是哪一种“完成”?你的答案,会让你选择一个完全不同的词,也会让你的英语,瞬间拥有了精确而独特的灵魂。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161187/