圣诞节的英语,就是 Christmas。
就这么简单?对,就这么简单。但又远不止这么简单。
这个词,Christmas,你把它拆开看,其实很有意思。Christ,就是基督;mas,是 mass 的古英语变体,意思是“弥撒”,一种宗教仪式。所以,它的本意是“基督的弥撒”,一个纯粹的宗教节日,纪念耶稣的诞生。但现在,你说出 Christmas 这个词,脑子里第一个蹦出来的画面,还会是教堂里唱着圣歌的唱诗班吗?
恐怕不是。
对我来说,这个词更像一个开关。一旦进入十二月,尤其是在西方国家,空气里都开始弥漫一种特殊的“圣诞味儿”——冷杉的清冽、热红酒里煮着的丁香和肉桂、还有刚出炉的姜饼人身上那股甜得发腻的暖意。它是一个包裹着松针香气、壁炉里毕剥作响的柴火、烤箱里飘出的肉桂和糖霜味道的复合体,是一个在冰冷空气里呼出白雾、抬头看到街角橱窗里暖黄色灯光的瞬间,是一种集体性的、几乎无法抗拒的温暖期盼。
所以,当有人问“圣诞节的英语怎么说”,我回答 Christmas 的时候,心里想的是这一切。
你可能还见过一个写法:Xmas。很多人以为这是个现代的、为了图省事的商业缩写,甚至有些虔诚的教徒会觉得这是对神明的不敬,把 Christ 给叉掉了。其实是个天大的误会。这里的“X”,源于希腊语中“基督”(Χριστός,Christos)的第一个字母 Chi (Χ)。在早期的基督教文献里,用“X”来代表“Christ”是一种常见且充满敬意的做法。所以 Xmas,非但不“潮”,反而“古”。它不是偷懒,而是一种历史悠久的简写。当然啦,现在用的人,九成九都只是图个方便,跟星巴克杯子上写错你名字的店员一样,没什么恶意,也谈不上有多少敬意。
知道了这个词,下一步自然就是怎么“用”。
最经典的祝福,毫无疑问,是 Merry Christmas。注意,是 Merry,不是 Happy。为什么是 “快乐的” 圣诞,而不是“幸福的”圣诞?这背后也有点说法。Merry 这个词更古老,带着一种欢腾、喧闹、甚至有点放纵的意味。你想想狄更斯笔下的圣诞,大口吃肉,大碗喝酒,围着壁炉跳舞,那种场景,用 Merry 再合适不过了。它是一种外放的、充满活力的快乐。
而 Happy Holidays 呢?这是个后来者,一个试图“政治正确”的产物。因为十二月不只有圣诞节,还有犹太教的光明节(Hanukkah)、非裔美国人的宽扎节(Kwanzaa)。为了不得罪任何人,显得包容并蓄,一句模糊的“节日快乐”应运而生。我个人其实不太喜欢这种说法,倒不是因为它“政治正确”,而是因为它太“稀释”了。它像一杯兑了很多水的果汁,安全,但无味。Merry Christmas 带着它特定的文化印记和历史温度,而 Happy Holidays 太平滑了,像一句毫无感情的客服问候。
当然,语言是活的,现在很多人也说 Happy Christmas,尤其在英国,受女王影响,这个说法也很普遍。所以别太纠结,重要的是那个祝福的心意。
不过,要真正感受 Christmas 的语言魅力,光会一句祝福可远远不够。这个节日简直就是一个巨大的词汇宝库,每一个词背后都藏着一幅生动的画面。
比如,那个给我们送礼物的红胖子,Santa Claus。他的原型是公元4世纪一位叫做圣尼古拉斯(Saint Nicholas)的主教,以慷慨和乐善好施闻名。他的名字在荷兰语里是 Sinterklaas,传到美国,就演变成了 Santa Claus。然后,他不是一个人在战斗,他有一群长着漂亮犄角的帮手,叫 reindeer(驯鹿),其中最有名的是那个红鼻子鲁道夫(Rudolph the Red-Nosed Reindeer)。它们拉着一个华丽的 sleigh(雪橇),从北极(North Pole)出发,挨家挨户地从 chimney(烟囱)钻进去,把礼物塞进孩子们挂在壁炉边的 stocking(长筒袜)里。
你看,这一连串的词,Santa Claus, reindeer, sleigh, chimney, stocking,它们串起来的,不就是一个完整的、充满童话色彩的故事吗?这就是语言的力量。
还有那些装饰品。挂满彩灯和小玩意的 Christmas tree(圣诞树),树顶上那颗闪亮的星星(star)或者天使(angel)。门上挂的那个用冬青和松枝编成的 wreath(花环)。还有那个很微妙、很暧昧的东西——mistletoe(槲寄生)。在西方传统里,如果两个人,通常是一男一女,发现自己同时站在了悬挂的槲寄生下面,就必须接吻。这个习俗制造了无数的浪漫瞬间和……一种微妙的尴尬。
食物也是重头戏。英国人爱吃的 mince pie(水果馅饼)和 Christmas pudding(圣诞布丁),美国人餐桌上必不可少的烤火鸡(roast turkey)。还有那个人人都爱喝的、暖身的 mulled wine(热红酒)。以及那个用姜和香料做成的小人饼干,gingerbread man。这些词,本身就带着味觉和嗅觉的记忆。
但说实话,这些词汇、这些传统,有时候也会变成一种甜蜜的负担。
我记得有一年冬天,我在英国一个乡下小镇。那里的圣诞节,简直就像是从电影里走出来的。古老的石头房子,狭窄的街道,每家每户窗户上都贴着雪花,挂着彩灯。空气湿冷,但酒吧里却温暖如春,人们挤在一起,唱着跑调的圣诞颂歌(Christmas carols)。那是我第一次真切地感受到,Christmas 不是一个孤立的单词,而是一种强大的文化气场。
然而,我也看到了另一面。节前的购物中心,人潮汹涌,每个人脸上都带着一种混合了兴奋和焦虑的神情。买礼物,变成了一项艰巨的任务,甚至是一场“军备竞赛”。给父母买什么?给伴侣买什么?给同事又要准备什么价位的?那种商业化驱动下的狂热,几乎要把这个节日本身的意义给吞噬了。所谓的 Christmas spirit(圣诞精神),好像更多地体现在了消费额上。
那时候我就在想,我们到底在庆祝什么?
是为了那个两千年前在马厩里出生的婴孩吗?是为了和家人团聚的温情一刻吗?还是为了找个理由,让自己沉浸在一场盛大的、消费主义的狂欢里?
或许,都是。
Christmas 这个词,在今天,已经被填充了太多的东西。它是一个宗教符号,一个文化图腾,一个商业引擎,也是一个私人的情感坐标。
对于一个孩子来说,Christmas 意味着礼物、假期和魔法。对于一个离家在外的游子,它可能是乡愁的代名词。对于一个商人,它是一年中最亮的业绩曲线。对于一对情侣,它或许是第一次在 mistletoe 下的亲吻。
所以,回到最初的问题,“圣诞节的英语怎么说?”
是 Christmas。
但当你真正去理解它,使用它,感受它的时候,你会发现,你说的不仅仅是一个单词。你说出的是壁炉里的火光,是手中的热红酒,是雪地里的脚印,是家人朋友的笑声,是记忆里某个闪亮的瞬间,也是那个在消费主义浪潮里依然让人感到一丝温暖和慰藉的,关于爱、关于给予、关于团聚的古老故事。
它早就超越了语言本身,变成了一种通用的情感代码。无论你是否信仰那个宗教,无论你在世界的哪个角落,当你听到 Merry Christmas 的时候,你总能感受到那份简单而纯粹的,对美好的祝愿。这,或许才是这个词真正的魔力所在。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161160/