商人用英语怎么说?
最直接、最不用动脑子的答案,当然是 businessman。如果你想表达政治正确,那就用 businesswoman 来特指女性,或者用一个更中性的词 businessperson。
但这答案,说实话,有点像20年前的教科书,老派,而且懒。
如果你真的想在英语世界里精确地、地道地去形容一个“商人”,只知道这一个词,那你基本上就是个语言上的门外汉。这感觉就像你指着所有带轮子的交通工具都管它叫“车”一样,虽然没错,但听起来就很外行。一辆法拉利和一辆五菱宏光,能是一回事吗?
所以,别满足于 businessman 这个模糊不清的标签了。这个词本身,现在听起来就带着一股子过时的味道。你一说 businessman,我脑子里浮现的画面就是一个穿着不太合身的灰色西装、提着一个黑色公文包、奔波在各种机场的中年男人。有点面目模糊,没什么性格。要么,就是八十年代电影里那种,梳着油头、抽着雪茄、在电话里大喊“Buy! Buy! Buy!”的华尔街形象。总之,它不够酷,也不够精确。
咱们得把“商人”这个概念给拆开了,揉碎了,看看里面的门道。
首先,得看这个人的段位和角色。
如果他是那种公司的掌舵人,是金字塔尖上的那个人,你最好用更具体的职位。比如 CEO (Chief Executive Officer),首席执行官。或者泛指高管,可以用 executive。这个词听起来就比 businessman 要高级得多,带着一种运筹帷幄、决胜千里的气场。想象一下,玻璃幕墙的顶层办公室,俯瞰整个城市,那里面坐着的,绝不是一个简单的 businessman,他是一个 executive。董事会成员呢?那是 director。
如果这个人是白手起家的,是从一个点子、一个车库开始,把公司做起来的,那他最闪亮的标签是 entrepreneur。这个词现在可太时髦了,几乎是褒义词的顶配。听着就一股子硅谷味儿,穿着连帽衫,喝着精酿啤酒,张口闭口都是“颠覆”、“创新”、“改变世界”。Entrepreneur 的核心精神是创造和风险。他不是在已有的商业规则里玩游戏,他是那个创造游戏规则的人。所以,你夸一个人有商业头脑,有魄力,你完全可以说 “He’s a true entrepreneur.” 这比说 “He’s a good businessman” 要有力得多。与它相关的,还有 founder(创始人),这个词强调的是“从无到有”的那个“0到1”的身份。
再往下说,如果是做具体买卖的呢?
这就要看他卖的是什么,以及怎么卖了。
比如说,那种走街串巷,或者在第一线跟客户死磕的销售人员,你可以叫他 salesperson 或者 sales representative (简称 sales rep)。这个就很接地气,是靠业绩说话的。如果是负责维护大客户的,那可能是 account manager。这些词,都比 businessman 要具体得多,一下子就把这个人的工作性质给勾勒出来了。
那要是自己开店的呢?比如楼下的杂货店老板,或者在淘宝上开个小店的卖家。这种我们中文里也叫“商人”吧?英语里,你可以用 shopkeeper 或者 store owner。如果他的生意规模大一点,有进有出,倒买倒卖,有一个更古雅也更精准的词:merchant。这个词带着历史的尘埃感,仿佛能看到丝绸之路上牵着骆驼的行商,或者威尼斯水城里摇着贡多拉的香料贩子。在现代语境里,一个做进出口贸易的人,或者大宗商品交易的人,完全可以称自己为 merchant。这词儿,透着一股子精明和古老的智慧。
还有一类人,他们不生产具体商品,他们玩的是钱。
金融圈的这帮人,你叫他们 businessman 简直是侮辱他们了。在交易所里盯着屏幕、心跳和K线一起波动的,那是 trader(交易员)。用资本去撬动更大资本的,那是 financier(金融家)。拿钱投资有前景的公司的,那是 investor(投资者)。在银行里做各种业务的,那是 banker(银行家)。这些词,每一个背后都是一个具体的行业生态,都有着自己独特的气场和语境。你跟一个 trader 聊天,和跟一个 banker 聊天,那感觉是完全不一样的。
当然,还有一些“王炸”级别的词。
当一个商人的财富和影响力已经达到了一个行业的顶峰,甚至能左右国计民生的时候,普通的词汇已经无法形容他了。这时候,媒体最喜欢用的词就出来了:tycoon, magnate, mogul。
Tycoon,通常指工商界的巨头,比如 a shipping tycoon(船运大王)。这词儿源自日语的“大君”,本身就带着一种生杀予夺的霸气。
Magnate,和 tycoon 类似,也指巨头,尤其指在某个特定产业里呼风唤雨的人物,比如 an oil magnate(石油大亨)。
Mogul,这个词更有意思,它最初指的是莫卧儿帝国的统治者,所以天生就带有一种控制和权力的意味。现在多用来指媒体、影视、娱乐等行业的巨擘,比如 a media mogul(传媒大亨),默多克就是个典型的例子。
你品品,tycoon, magnate, mogul,这几个词一出来,是不是画面感立刻就有了?那种站在财富帝国之巅,弹指间樯橹灰飞烟灭的感觉,一个 businessman 怎么可能承载得起?
所以你看,从一个简单的“商人”出发,我们可以拉出一整个光谱的词汇。每一个词都像一个不同焦距的镜头,能让我们更清晰地看清这个人的商业画像。
下次当你想用英语描述一个“商人”的时候,别再脱口而出那个干巴巴的 businessman 了。停一下,想一想:
这个人在商业世界里,到底扮演着一个什么样的角色?
他是规则的制定者 (entrepreneur, founder),还是规则的执行者 (executive)?
他是资本的玩家 (financier, investor),还是商品的流通者 (merchant, trader)?
他是行业的无名小卒 (salesperson),还是行业的王者 (tycoon, mogul)?
搞清楚了这些,你才能找到那个最精准、最能体现你语言水平的词。这不仅仅是一个翻译问题,这是一个认知问题。它考验的是你对商业世界的理解,以及你对语言背后文化和语境的敏感度。
语言的魅力就在于此。它不是一个简单的标签系统,它是一幅画,一幅描绘我们复杂世界的画。而用词的精准度,就决定了你这幅画的清晰度和表现力。
所以,别再满足于做一个只会说 businessman 的“语言商人”了,试着去做一个能玩转各种词汇的“语言大亨”吧。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161117/