语文用英语怎么说?
你要是想得到一个最直接、最不假思索的答案,那就是 Chinese。或者,为了显得稍微精确一点,你可以说 Chinese language。
但就这么简单吗?就这么完了?每次我听到有人这么轻飘飘地回答,心里都有一股说不出的别扭劲儿。这感觉,就像你指着一幅泼墨山水画,跟一个老外说,“Yeah, it’s a picture.” 没错,是 a picture,但画里的气韵、留白、意境,那些真正要命的东西,全被这个苍白无力的词给抹平了。
把 语文 简单粗暴地翻译成 Chinese,就是犯了同样的毛病。
我们先来拆解一下这个困境。为什么 Chinese 这个词会让我们这些从小上语文课的人感到一丝丝的“冒犯”?因为在我们的语境里,语文 这个词的背后,站着一个庞大、复杂、甚至有点神圣的系统。它绝不仅仅是“学习中文”这么简单的一件事。
你想想,我们的语文课上都学了些什么?
我们学认字、学写字,这是基础,对应着英语里的 phonics 和 spelling。但我们还学组词、造句,学各种修辞手法,什么比喻、拟人、排比、对偶……这些东西,往深了说,已经进入了 Rhetoric(修辞学)的范畴。
然后,重头戏来了:阅读理解和课文分析。从《背影》里朱自清翻过月台的那个蹒跚的蓝色背影,到《沁园春·雪》里那份“引无数英雄竞折腰”的磅礴气魄;从鲁迅先生笔下那些麻木的、值得“哀其不幸,怒其不争”的看客,到李白“飞流直下三千尺”的浪漫与夸张。
这些,仅仅是学习 Chinese language 吗?不,这根本就是在学习文学、学习历史、学习哲学、学习审美,甚至是在学习如何成为一个“中国人”。语文 这门课,它承担的功能,远远超出了语言本身。它是在塑造我们的世界观,是我们民族共同的文化记忆和情感密码。当我们读到“明月几时有,把酒问青天”,心中涌起的那份乡愁和对宇宙人生的叩问,这份情感的共鸣,是任何一个只把中文当成一门外语来学的学生,都难以在初期体会到的。
所以,你看,一个简单的 Chinese 怎么可能承载得起这么厚重的东西?
那么,有没有更好的翻译呢?
有的。一个在教育界相对比较受认可的翻译,是 Chinese Language Arts。这个翻译就高级多了。它直接对标了英语国家教育体系里的 English Language Arts (ELA)。
什么是 Language Arts?它就是一门综合性的母语课程,包含了阅读(reading)、写作(writing)、口语(speaking)、听力(listening)、文学赏析(literature appreciation)等等。这么一看,是不是和我们的 语文 课的内容高度重合了?它把重点从单纯的“语言”这个工具,转移到了运用语言进行的各种“艺术”创作和鉴赏活动上。这个翻译,至少抓住了 语文 作为一门综合性母语学科的“魂”。
当你想跟一个外国朋友深入解释你的专业,或者你正在从事的教学工作时,用 Chinese Language Arts 会显得非常专业,对方也更能理解这门课的内涵,而不会简单地以为你只是在教外国人说“你好”和“谢谢”。
但是,这个翻译就完美无缺了吗?
我个人觉得,还是差了点意思。差在哪儿呢?差在了那个“文”字上。
语文,语是言语,是工具;但“文”,这个字的想象空间可就太大了。“文”是文化,是文学,是文采,是文明。在中国古代,“文”几乎与“道”相通,是承载天地至理的符号。我们说“文以载道”,说的就是这个意思。
我们的 语文 课,从骨子里就渗透着这种“文以载道”的精神。每一篇被选入教材的课文,除了语言文字本身是典范之外,背后几乎都承载着某种道德教化、价值引导或者审美熏陶的功能。我们学习《愚公移山》,不仅仅是学习几个生字,更是要领会那种坚韧不拔的民族精神;我们学习《少年中国说》,字里行间感受到的,是梁启超先生那股振聋发聩的呐喊和对后辈的殷切期盼。
这种深植于课程之中的,带有强烈价值导向和文化传承使命感的特质,是 Chinese Language Arts 这个偏向技能和艺术描述的词组,依然无法完全覆盖的。它太“中性”了,太“技术”了,缺少了我们中国人赋予 语文 的那种独特的、沉甸甸的文化分量和精神内核。
所以,有没有一个单词,一个 a single word,能完美翻译 语文 呢?
答案是:没有。
这很正常。语言从来都不是简单的符号对等替换。很多词,尤其是那些承载了深厚文化内涵的词,在另一种语言里往往是“失语”的。就像我们很难用一个中文词去完美翻译英文里的 “serendipity”(意外发现珍宝的运气)或者 “hygge”(丹麦语里那种舒适温馨的氛围)一样。
语文,就是这样一个典型的,深深打上了中华文化烙印的词。它不是一个单纯的学科名称,它本身就是一种文化现象。
那么,聊了这么多,我们到底该怎么办?
其实很简单,看语境,看对象,看你聊天的深度。
如果是在一个非常随意的场合,一个老外问你,“What was your favorite subject in school?” 你完全可以说,“Chinese.” 然后补充一句,“It’s like your English class, we read literature and learn how to write.” 这样就足够了,简单明了。
如果你是在一个相对学术或者需要更精确表达的场合,比如撰写个人简历,或者和教育工作者交流,那么用 Chinese Language and Literature 或者前面提到的 Chinese Language Arts 会是更安全、更专业的选择。
但如果你真的想让对方明白 语文 到底是什么,你想让他触摸到这个词的灵魂,那么,最好的方式或许不是翻译,而是描述。
你可以告诉他:
“在中国,我们有一门课,叫 语文。它表面上是教我们如何使用我们的母语,但实际上,它是我们认识自己国家历史和文化的起点。我们在课上读几千年前的诗歌,分析近代革命家的文章,我们学习如何用最优美的文字去描绘山川河流,也学习如何用最精准的语言去表达复杂的思想。这门课,塑造了我们这一代人的集体记忆和审美情趣。它不仅仅是一门课,更像是一种……嗯,一种精神上的成年礼。It’s more than just a language class; it’s our gateway to understanding our own civilization.”
当你这样去描述的时候,对方可能依然无法百分之百理解,但他至少能感受到这个词在你心中的分量。他会明白,这绝不是一个简单的 Chinese 所能概括的。
语言的魅力,恰恰在于这些无法被轻易翻译的“壁垒”之中。正是这些“壁垒”,才构成了不同文化的独特性和美感。而我们学习外语,学习翻译,最有趣的过程,不也正是这样不断地跨越壁垒,在两种不同的思维世界里,努力为对方搭建一座可以互相眺望的桥梁吗?
所以下次,当再有人问你“语文用英语怎么说”时,别急着抛出那个干巴巴的答案。不妨,给他讲个故事。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161093/