父母用英语怎么说

父母用英语,最直接的,就是 parents

一个词。搞定。你在任何教科书、任何标准对话里,看到、听到的都是它。这是一个无比正确、无比安全的答案。但你要是只知道这个词,那可就……太干巴了。语言这玩意儿,妙就妙在它不是数学公式,1+1永远等于2。它有温度,有情绪,有亲疏远近,有言外之意。一个简单的“父母”,在英语的语境里,能变幻出好几种面孔,每张面孔背后,都是一段不一样的亲子关系,一种不一样的心境。

我们先从最常见的这个 parents 说起。它是个集合名词,指的就是“双亲”。非常中性,非常客观。你在填表格的时候,家庭成员那一栏,写的肯定是 parents。你在跟一个不太熟的同事聊起家庭时,可能会说 “I’m visiting my parents this weekend.” (我这周末要去看我爸妈)。这个词,就像一件白T恤,百搭,不出错,但也没什么个性。它完成了信息传递的任务,但情感色彩?几乎为零。它只是在陈述一个事实:我有父母,他们是我的父母。

但生活里,谁会一直这么“端着”说话呢?

于是,folks 这个词就登场了。

我第一次听到老外朋友用 folks 的时候,愣了一下,甚至悄悄查了下字典。字典说,哦,是“人们”,也是“家人们”的意思。但在实际语用中,它几乎就是 parents 的一个更接地气、更亲切的替代品。尤其在美国,folks 的使用频率高到惊人。一个大学生给家里打电话,会跟室友说,“Gotta call the folks.” (得给家里打个电话了)。一个成年人聊起自己的父母,也会很自然地说,“My folks live in Texas.” (我爸妈住在德州)。

folks 这个词,天生就带着一种松弛感。它不像 parents 那么正式,有点儿像我们中文里说“我家里那两位”或者“我爹妈”,透着一股自己人的熟稔和随意。它带着一种美国中西部农场阳光晒在干草垛上的暖意,又有点儿那种周末家庭烧烤,老爸穿着格子衬衫,一手拿着啤酒,一手翻着烤肉的轻松画面感。用 folks,一下子就把对话的氛围从办公室拉到了自家的客厅里。它暗示着一种健康、正常、甚至有点儿“老友记”感觉的家庭关系。

当然,如果你想单独拎出一位来称呼,那最常用的,毫无疑问,就是 momdad

这两个词,几乎是全球英语学习者的启蒙词汇。但它们的用法,同样藏着细微的差别。Momdad 是最普遍、最日常的称呼,从三岁小孩到五十岁的中年人,都可以这么叫。它足够亲密,又不至于显得幼稚。你在外面跟朋友提起自己的父母,可以说 “My mom is a great cook.” (我妈做饭超棒),或者 “My dad loves fishing.” (我爸特喜欢钓鱼)。这是最舒服的距离。

但你还会听到 motherfather

这两个词,就严肃多了。它们是书面语,是你在写正式邮件或者文章时会用到的词。但在口语里,一旦有人用 fathermother 来称呼自己的父母,那气氛可就瞬间不一样了。

你想想看,什么情景下你会喊出“父亲”而不是“爸”?通常是带有一种敬畏、疏离,甚至是宣告重大决定前的庄重感。英语里也是一个路数。一个孩子如果很生气地对着他爸喊,“Father, you don’t understand me!” (父亲,你根本不理解我!),这戏剧张力一下就上来了。这里的 father,强调的不是亲情,而是一种身份和权威。同样,一个成年人如果对心理医生说,“My mother was a very critical person.” (我的母亲是个很爱挑剔的人),这里用的 mother,就带着一种回顾、分析、甚至审视的意味,仿佛在谈论一个对自己的生命产生重大影响的“角色”,而不是那个每天给自己做饭的、亲昵的“妈妈”。

一种微妙的距离感。懂吗?当你想把一段关系客观化,或者在情绪上拉开一点距离去审视它的时候,motherfather 就派上用场了。

更有意思的是那些充满“爱称”意味的词。

比如小孩子会用的 mommydaddy。这两个词一听就充满了撒娇和依赖的意味。一个五岁的孩子抱着爸爸的腿说 “Daddy, I want ice cream!” (爹地,我要吃冰淇淋!),这画面再正常不过。但如果一个三十岁的壮汉,还在大庭广众之下叫他爸 daddy,那周围的人可能会投来异样的眼光。当然,这也不是绝对的,有些家庭文化就是如此,但这确实会给人一种“还没长大”的印象。这跟我们文化里,一个成年人如果还满口“爸爸~”“妈妈~”地拉长音,感觉有点儿类似。

除此之外,还有一些更古早或者更口语化的,比如 mapa。这两个词,你可能在看一些西部片或者描写过去时代的小说里会见到。它们带着浓浓的乡土气息,质朴,直接,像是从土地里长出来的称呼。现在虽然不那么主流了,但在某些地区和家庭里,依然在使用。

讲到这里,我们谈的都还是一些相对“正常”的称呼。但语言的魅力在于,它还能用来“吐槽”。

于是,parental units 这个说法,简直是天才的发明。

它字面意思是“父母单元”。听起来就像是机器人或者某个科幻片里才会出现的词。说这个词的人,通常是青少年,或者心态比较年轻的成年人。当他们用 parental units 的时候,带着一种戏谑和一点点“反叛”。“My parental units are grounding me for a week.” (我的“父母单元”要禁我一个星期的足。) 这句话的潜台词是:唉,我那古板的、像设定好程序的父母,又在执行他们的“家长”功能了。这是一种用幽默来消解代沟和权威的方式,假装自己是个局外人,在客观分析这两个“生物”。听起来酷酷的,但其实内核还是挺亲密的,只有关系好,才敢这么开玩笑。

类似这种感觉的,还有 the old manthe old lady

这两个词,你可得小心用。它绝对不是指“老人”或者“老太太”。在特定的语境下,the old man 就是指“我爸”,而 the old lady 就是指“我妈”。这是一种非常、非常口语化,甚至有点儿糙的说法。通常是男性之间,或者关系特别铁的朋友之间才会这么说。它带着一点点不羁,一点点江湖气,好像在说,“我爹”或者“我妈”虽然是我长辈,但在我心里,更像是个“老哥们儿”或者“老姐们儿”。“I’m going to have a beer with the old man.” (我要跟我爸喝一杯去。) 这句话就显得特别爷们儿,特别洒脱。但如果当着你爸的面叫他 the old man,他可能会笑,也可能会给你一巴掌,这完全取决于你家的文化氛围。这不就跟我们有时候会开玩笑叫“老头儿”“老太太”一个路数吗?内核是亲昵,但外壳是糙的。

所以你看,从一个简单的“父母”,我们走了多远?

从最安全、最中性的 parents,到温暖随意的 folks

从日常亲密的 momdad,到拉开距离、略显庄重的 motherfather

从充满童稚依赖的 mommydaddy,到幽默吐槽的 parental units

再到有点儿“江湖气”的 the old manthe old lady

每一个词的选择,都不是随机的。它背后是说话人的年龄、心情、他和父母的关系模式、他所处的社交场合,甚至是他的个性和世界观。

语言,从来都不只是一个工具。它是一面镜子,照出我们内心最隐秘的角落,照出人与人之间那条时而紧密、时而松弛、时而温情、时而紧张的线。下次,当你想用英语说“父母”时,不妨先停顿一秒钟,问问自己:

我此刻,想表达的是一种什么样的感觉?

是想客观陈述?还是想拉近关系?

是想表达爱意?还是想保持距离?

是想撒个娇?还是想开个玩笑?

当你找到了那个感觉,你就找到了那个最精准、最“活”的词。这,才是真正地学会了“父母用英语怎么说”。

父母用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161091/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-08-18 08:41:38
下一篇 2025-08-18 08:43:41

相关推荐