第一是 first (缩写为 1st),第二是 second (缩写为 2nd),第三是 third (缩写为 3rd)。
别急着划走,觉得这问题简单到有点侮辱智商。我跟你讲,这玩意儿,恰恰是无数人英语学习路上第一个,也是最根深蒂固的一个大坑。它就像是新手村门口那个笑眯眯的NPC,你以为他只是个发布“找小猫”任务的路人甲,结果一交手才发现他会一招秒全屏的隐藏技能。
为什么?因为这背后藏着中文和英文一个要了命的底层逻辑差异。
我们中国人的思维里,数字就是数字。“一、二、三”是基数,用来数数;要表示顺序,我们直接在后面加个“第”字,或者在特定语境里,比如“一楼”、“二号”、“三排”,数字本身就包含了顺序的含义。我们的脑回路是 “标识 + 数字”,简单、直接、高效。一就是一,二就是二,雷打不动。
但英语,它不这么玩。它非要把数字本身给“扭曲”一下,创造出一套全新的词来表示顺序。这套词,就是所谓的 序数词 (Ordinal Numbers)。而我们平时用来数数的“one, two, three”,叫 基数词 (Cardinal Numbers)。
你看,问题来了。你脑子里根深蒂固的“一二三”,到了英语里,必须切换频道,变成“第几”的专属形态。这个切换,对于习惯了中文思维的我们来说,简直就是一次大脑底层的格式化重装。你不是在学单词,你是在对抗你二十多年养成的语言本能。
所以,当一个初学者脱口而出 “I live in two floor” 的时候,你真不能笑他。他的大脑只是忠实地执行了中文的翻译逻辑:“我住在二楼”。这背后是思维惯性的钢印,太强大了。正确的说法,当然是 “I live on the second floor”。注意,介词也从 in 变成了 on,这些都是连锁反应。
好了,我们过了 first, second, third 这三座大山。你可能会觉得,后面的总该有规律了吧?加上个 -th 不就完事了?
是的,也不是。
大部分情况下,确实是这样。比如:
- 第四是 fourth (4th)
- 第六是 sixth (6th)
- 第七是 seventh (7th)
- 第十是 tenth (10th)
感觉人生又充满了希望?别高兴得太早。英语这门语言的恶趣味就在于,它总喜欢在规则里埋下几个地雷。
比如 第五 (fifth)。它不是 “fiveth”,而是把 ve 变成了 f 再加 th。
还有 第八 (eighth),eight 结尾已经有 t 了,所以只加 h,不是 “eightth”。
第九 (ninth),nine 的 e 莫名其妙就消失了。
第十二 (twelfth),同样,twelve 的 ve 变成了 f。
这些不规则的变化,就像游戏里的精英怪,冷不丁地跳出来给你一下。你只能一个个去记,去啃,没有捷径。
更折磨人的还在后面。那些几十、几百的数字呢?比如“第二十一”?
是 “twenty-oneth” 吗?
不。
记住一个核心原则:在复合序数词里,永远只把最后一个基数词变成序数词。
所以:
第二十一是 twenty-first (21st)
第三十二是 thirty-second (32nd)
第五十三是 fifty-third (53rd)
第九十九是 ninety-ninth (99th)
是不是感觉脑子里的CPU有点烧了?这种感觉就对了。这说明你的大脑正在艰难地搭建一套新的语言线路。一开始,这条线路是羊肠小道,磕磕绊绊;用得多了,就成了高速公路,想都不用想,twenty-first 就脱口而出了。
那么,我们到底在什么地方会疯狂地用到这些烦人的序数词?
1. 日期。
这绝对是重灾区中的重灾区。
中文里我们说“五月一号”,英语里是 “May first”,或者 “the first of May”。你很少会听到一个本地人说 “May one”。
而且书写的时候,那个小小的 st, nd, rd, th 更是逼死强迫症。May 1st, May 2nd, May 3rd, May 4th。你写成 May 1 也不是不行,但显得就不那么地道。更要命的是,美式英语和英式英语在日期的顺序上还不一样。美式是“月-日-年”,英式是“日-月-年”。你看到一个日期 03/04/2025,在美国人眼里是3月4号,在英国人眼里就成了4月3号。这要是订机票、订酒店,搞错了就彻底完蛋。
这里有个有趣的文化梗。每年的5月4日,星战迷们都会说 “May the fourth be with you”,就是玩了 “May the Force be with you” (愿原力与你同在) 的谐音梗。你看,fourth 在这里就不仅仅是个数字了,它成了文化的一部分。
2. 楼层、顺序、排名。
前面提过的 “I live on the second floor”。
比赛得了第几名?“He won first prize.” (他得了一等奖。) “She came in third.” (她得了第三名。)
你排队在第几个?“I’m the tenth in the line.” (我排在第十个。)
这些场景里,如果你用了基数词 one, two, three,对方大概率能猜到你的意思,但那种感觉,就像是听一个老外用蹩脚的中文说“我居住在二层楼”,沟通没问题,但距离感一下子就出来了。
3. 君主、教皇的称号。
历史剧里经常听到。
英国女王伊丽莎白二世,是 Queen Elizabeth the Second,写作 Queen Elizabeth II。
法王路易十四,是 Louis the Fourteenth,写作 Louis XIV。
这里的序数词,带着一种庄严和历史的传承感。
聊到这里,你再回头看“第一第二第三英语怎么说”这个问题,还会觉得它简单吗?
它不简单。它是一扇门。
推开这扇门,你看到的不仅仅是 first, second, third 这几个孤零零的单词,而是整个英语在表达顺序这个概念上的完整体系。这个体系,充满了不规则的变体、约定俗成的用法、甚至是历史文化的沉淀。
学习语言,最怕的就是“想当然”。我们总是不自觉地把母语的规则套用到外语上,就像试图用安卓的数据线给iPhone充电,插口都不一样,怎么可能成功?
真正的学习,是从认识到这种“不一样”开始的。
是当你第一次被人纠正 “It’s second floor, not two floor” 时,那种恍然大悟又有点懊恼的感觉。
是当你在日历上写下 July 4th,会心一笑,想起那个星战梗的瞬间。
是当你读到亨利八世 (Henry the Eighth) 的故事时,能自然地把这个称号和他血腥的历史联系起来,而不会在“第八”这个词上卡壳。
语言从来不是孤立的单词和语法规则的堆砌。它是一种活的、流动的、嵌入在文化和思维习惯里的东西。掌握 first, second, third 的过程,本质上就是一次小规模的“思维移植手术”。你得暂时放下中文那套简洁明了的“数字+标识”系统,去拥抱英文这套有点“笨拙”但又极其精确的“词形变化”系统。
这很难,但这个过程本身,就是学习语言最有魅力的地方。它让你跳出自己熟悉的思维框架,用一种全新的视角去观察和描述这个世界。下次当你再看到“第一”,你的脑子里不再只有一个单薄的“one”,而是会立刻警觉地跳出 “first” 这个词。
恭喜你,你的英语思维,就在这个瞬间,真正开始生根发芽了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/161044/