公鸡用英语怎么说?直接给答案的话,就是 rooster。
这个词,在美国英语里,是绝对的主流,最安全,最普遍的叫法。你想想看,农场里那只每天清晨扯着嗓子把全家吵醒、羽毛油亮、走起路来六亲不认的雄性鸡,对,就是它,叫 rooster 准没错。
但是,如果你觉得事情就这么简单,那可就小瞧了英语这门语言的“狡猾”之处。因为除了 rooster,还有一个词,一个更古老、在英国更常用,也……更容易让你在社交场合当场去世的词——cock。
没错,就是 cock。这个词,本身就是“公鸡”最纯粹、最原始的表达。你翻翻莎士比亚,看看那些古老的英国童谣,里面提到公鸡,用的就是它。到现在,很多英国人,尤其是老派一点的,或者在乡下,说起公鸡,还是会自然而然地用 cock。问题来了,为什么这个词会让气氛变得尴尬呢?
因为在现代,尤其是在美式英语的语境下,cock 这个词被赋予了极其普遍、极其粗俗的俚语含义,指代男性的某个器官。所以,你可以想象一下那个画面:一个不了解这个文化背景的人,在一个国际友人的聚会上,看到一道菜或者一张图片,兴高采烈、声音洪亮地指着说:“Wow, look at that beautiful cock!” 我敢打包票,在场的美国朋友,脸上的表情会瞬间从友好变成一种混合着惊恐、尴尬和憋笑的复杂神情。空气会凝固,时间会变慢,你可能会收获此生难忘的一次社交“高光”时刻。
这就是语言的陷阱,也是它的魅力所在。一个词,在历史长河里,它的词义会漂移,它的色彩会变化。Rooster 这个词,据说就是为了避开 cock 的歧义,而在美国逐渐流行起来的。它源于动词“roost”,意思是“栖息”,所以 a rooster 就是那只“栖息在鸡舍高处”的鸟,很形象,也很“干净”。这背后,甚至能看到一点清教徒式的,那种想要净化语言、避免任何不雅联想的文化洁癖。
所以,我的建议是:除非你对自己的语境和听众有百分之百的把握,或者你就是想开个有点颜色的玩笑,否则,老老实实地用 rooster。它是你的安全牌,是你语言得体的保证书。
聊完了这两个“大哥”,还有一个“小弟”也得提一下,那就是 cockerel。
这个词听起来就有点“小”,对吧?词尾的“-el”常常带有“小的”意思。Cockerel 指的是“小公鸡”,或者说“年轻的公鸡”。就是那种还没完全长成,羽毛可能还没那么华丽,叫声也还带着点破锣嗓子感觉的愣头青。它已经不是小鸡(chick)了,但离成为一只威风凛凛、统领后宫的 rooster,还差着那么一口气。它在学着打鸣,在试着挑战老大的权威,浑身充满了青春期的躁动和不安。所以,当你需要精确地描述一只还没成年的公鸡时,cockerel 就是最精准的词。
你看,一个简单的“公鸡”,在英语里就有这么多的门道。它不是一个简单的词汇对等问题,它背后是文化、是历史、是社会习惯的变迁。
但这还没完。我们聊的还只是“名字”。一只公鸡,之所以是公鸡,可不仅仅在于它的性别。它的形象,它的声音,它的脾性,共同构成了一个完整的文化符号。
先说它的长相。那标志性的、鲜红的鸡冠,英语叫 comb,就是梳子的那个词。是不是很形象?像一把红色的梳子插在头上。它下巴下面那两片垂下来的红肉,叫 wattles。这两个词,comb 和 wattles,几乎就是公鸡的身份证。还有它那华丽的、五彩斑斓的羽毛,尤其是尾巴上那些长长的、像镰刀一样弯曲的羽毛,叫 sickle feathers。以及它脚上那个尖锐的、用来打斗的“武器”——spur。把这些词组合起来,你脑海里就能拼凑出一只具体、生动、细节饱满的公鸡形象,而不仅仅是一个模糊的“rooster”。
再说说它的叫声。我们中文里说“喔喔喔”,非常朴实。英文里呢?是 cock-a-doodle-doo。第一次听到这个拟声词的时候,我真的笑了出来。这也太……欢快,太卡通了吧?Cock-a-doodle-doo! 你甚至能从这个词里听出一种戏剧性的、洋洋得意的腔调。这不就是公鸡本鸡吗?每天早上,站在栅栏上,或者屋顶上,引吭高歌,仿佛在向全世界宣布:“太阳是我叫出来的!这片地盘,我罩着!”那种骄傲,那种不可一世,全在这个拟声词里了。不同语言对同一种声音的“转译”,实在太奇妙了。
说到这种骄傲,就不能不提由公鸡性格衍生出的一个词:cocky。
这个词,简直是为公鸡的脾性量身定做的。它的意思就是“骄傲自大的”、“非常神气的”。当你说一个人 is cocky,你不是在说他自信,而是在说他那种有点过头的、甚至有点招人烦的自以为是。他走路的姿势,他说话的腔调,都像一只昂首挺胸的大公鸡,下巴抬得高高的,用眼角瞥人。这个词的画面感实在太强了,每次我用到或者听到它,脑子里浮现的,就是一个梳着油头、穿着紧身衬衫、觉得自己帅炸天际的年轻小伙。语言就是这样,从一个具体的动物身上,捕捉到一种神髓,然后把它提炼成一个形容词,去描绘一类人的性格。
当然,作为一种在人类社会中存在感极强的动物,公鸡也渗透到了各种文化符号和习语里。
比如法国,他们的国家象征之一就是“高卢雄鸡”(the Gallic rooster)。这只雄鸡,代表着法兰西民族的警惕、勇敢和不屈。你看法国国家足球队的队徽,上面就有一只雄赳赳气昂昂的公鸡。
在我们的文化里,公鸡是十二生肖之一,代表着守信、准时。鸡鸣报晓,风雨无阻,这是一种深入骨髓的农业文明的记忆。
而在英语习语里,跟公鸡相关的表达也很有意思。
比如,to rule the roost,字面意思是“统治鸡舍”,引申为“当家作主”、“说了算”。在一个家庭或者一个团队里,那个最有权势、能拍板做决定的人,就是 a person who rules the roost。
还有一个表达叫 chickens come home to roost。这句话的意味就没那么好了,它指的是“恶有恶报”、“自食其果”。你之前做的坏事,现在找上门来了,就像你放出去的鸡,晚上总要回到鸡舍一样。充满了宿命感和警示意味。
所以你看,从一个最简单的问题“公鸡用英语怎么说”出发,我们一路走来,从 rooster 的安全,到 cock 的危险,再到 cockerel 的青涩。我们拆解了公鸡的外形(comb, wattles, spur),模仿了它的叫声(cock-a-doodle-doo),还洞察了它的性格(cocky)。最后,我们还把它放到了更广阔的文化和习语背景中去审视。
这才是学语言最有意思的地方。它不是背诵一个个孤立的单词,不是去记一条条枯燥的语法。而是通过一个词,像打开一扇窗,窥见一个全新的世界。这个世界里有历史的尘埃,有文化的烙印,有生活的烟火气,还有人性中最微妙的那些情绪和观察。
下次,当你再看到一只公鸡,或者在书上、电影里遇到它时,希望你脑海里浮现的,不再只是一个单薄的中文词汇,而是一个由 rooster, cock, cock-a-doodle-doo, cocky……共同构建起来的,立体、丰满、甚至有点吵闹的鲜活形象。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160947/