“你在说什么”用英语怎么说?最直接、最广为人知的翻译,当然是 What are you talking about?
但问题的关键,也是几乎所有语言学习者都会踩的坑,就在于我们往往只记住了这个最直接、最字面的翻译,却完全忽略了它在真实对话里,尤其是在母语者耳朵里,可能掀起的惊涛骇浪。这句话,远不止“我没听懂”这么简单,它像一把瑞士军刀,功能繁多,但如果你想用开瓶器去拧螺丝,那结果多半是灾难性的。
所以,在我把各种地道的表达方式掰开揉碎了讲给你听之前,请先在脑子里刻下一个血红的警告:慎用“What are you talking about?”。因为它在大多数情况下,根本不是一个中性的问题,而是一种带有强烈情绪的质问或反驳。它的潜台词往往是:“你说的是什么玩意儿?”“你疯了吗?”“我完全不同意你说的鬼话!”
想象一下这个画面:你的外国同事在会议上提出了一个方案,你没完全跟上他的思路,想让他再解释一下。这时候你如果脱口而出“What are you talking about?”,你可能会看到对方的笑脸瞬间凝固,空气中弥漫开尴尬的沉默,会议室的温度骤降十度。他听到的不是“我不明白,请再说一遍”,而是“你在胡说八道些什么”。
你看,语境和语气,才是语言的灵魂。咱们中文里一句“你在说什么”,可以是真心实意的困惑,可以是难以置信的惊叹,也可以是带着不屑的挑战。英语也一样,甚至颗粒度更细。
那么,想表达“我没听懂,能否再说详细点”这种纯粹的困惑时,我们到底该用什么?
这才是真正的高频实用区,朋友们,拿小本本记下来。
如果你想显得特别礼貌、特别专业,尤其是在工作或者正式场合,你可以说:
Sorry, I’m not quite following. (抱歉,我有点没跟上。)这句话非常柔和,把“问题”归于自己“没跟上”,而不是对方“没讲清”,情商拉满。
Could you run that by me again? (能再跟我说一遍吗?)“Run sth by sb”是个很地道的短语,意思是把信息过一遍给某人听,听起来就很利索。
I’m afraid I didn’t catch that. (恐怕我没听清。)“I’m afraid”用在这里,不是害怕,是一种委婉的客气。
Sorry, I’m a bit lost. Could you explain the part about…? (抱歉,我有点迷糊了。能解释一下关于……的部分吗?)直接承认自己“lost”,既坦诚又可爱,还能具体指出哪里不懂,沟通效率极高。
如果是跟朋友聊天,氛围比较轻松,可以更随意一点:
Come again? (再说一遍?)非常口语化,像“啥?”的升级版。
Huh? (嗯?)一个拟声词,完美传达了你脑袋上缓缓升起的问号。
Wait, what was that again? (等等,刚说啥来着?)加入了“Wait”,有一种“暂停一下,让我处理下信息”的感觉。
现在,我们再回到那句充满火药味的 What are you talking about?。它到底什么时候能用?
答案是:当你真的想挑战或否定对方的时候。
场景一:你的朋友跟你说他昨天在路上看到了外星人。
这时候,你瞪大眼睛,身体微微后倾,用一种“你在逗我”的语气说出 “What are you talking about? There’s no such thing as aliens.” 这就非常对味了。这里的重点是传达你的难以置信和强烈否定。
场景二:有人在背后说你坏话,被你当场抓包。
他还在那儿狡辩,你就可以用冰冷的眼神锁定他,一字一顿地说:“What are you talking about? I heard every word you said.” 这句话就像一记耳光,充满了对峙和愤怒。
所以你看,What are you talking about? 的能量非常强,它不是用来求知的,是用来战斗的。
当然,围绕着这个“挑战”和“否定”的核心,还有一堆变体,它们的情绪色彩也各有千秋:
- What on earth are you talking about? 在中间加入了“on earth”(到底,究竟),极大地增强了惊讶或不耐烦的语气。脑补一下一个妈妈对着把客厅弄得一团糟的孩子说这句话的场景。
- What the hell are you talking about? (你在说什么鬼东西?)这是更加粗俗和激烈的版本,火气已经顶到脑门了,在非常生气或者关系极好的朋友之间开玩笑时才会用。轻易不要在正式场合引爆这颗炸弹。
- What are you on about? 这是英式英语里非常常见的说法,意思和“What are you talking about?”差不多,但更口语,也带有一种“你这人真奇怪/真烦人”的意味。
讲真,语言学习最迷人的地方就在这里。它不是背诵公式,不是简单的“A=B”。它是一场流动的盛宴,你需要感受温度,观察脸色,聆听弦外之音。中文里的“你在说什么”,背后那情绪的光谱,那可就宽了去了,从一脸懵圈的纯真无辜,到剑拔弩张的激烈反对,横跨了好几个八度。
当你下次再想说“你在说什么”的时候,先别急着搬出那个你最熟悉的句子。在脑子里快速过一下:
我此刻的心情是什么?
是纯粹的求知欲吗?——那就用 “Sorry, I’m not following.”
是听到八卦的震惊吗?——那就用 “No way! Are you serious?” 或者 “Get out of here!” (别扯了!)
是对某个观点的不同意吗?——那就试试 “I’m not so sure about that.” 或者 “Where did you get that idea?”
是真的被对方的胡言乱语惹毛了吗?——好吧,那你可以把 “What on earth are you talking about?” 请出来了。
把语言当成一套精密的乐高积木,而不是一把笨重的锤子。不同的情绪,不同的场景,都需要你调动不同的词汇和句式,去搭建一个最精准、最贴切的表达。这不仅仅是“说对”,更是“说到位”。这才是沟通的艺术,是跨越语言障碍,真正实现心意相通的桥梁。
下次,当你想说“你在说什么”时,希望你的武器库里,不再只有那一把孤零零的,还容易伤到人的老锤子。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160820/