袜子,英语里就是 socks。
但你要是以为这事儿就这么一句话能说完,那可就太小看这门语言,也太小看袜子本身这个小东西了。这后面,藏着一个庞大的家族,一个微缩的时尚宇宙,还有一堆能让你在特定场景下显得特别地道的口语表达。
咱们先从最基础的说起。Socks,记住,它通常是以复数形式出现的。因为谁会只穿一只袜子呢?除非你是刚洗完一堆,发现其中一只被洗衣机给“吃”了,这种情况,我们都会经历,那种绝望感,你懂的。所以,当你去买袜子,或者跟人谈论袜子的时候,记住这个“s”。你说“I need a new sock”,人家可能会以为你是不是丢了一只,或者脚受伤了什么的。正确的说法是,“I need some new socks”或者“I need to buy a pair of socks”。A pair of,这个量词,是袜子的灵魂伴侣,务必锁死。
好,解决了单复数问题,我们来潜入这个“袜子宇宙”的深水区。
你走进一家国外的服装店,迎面一堵墙,全是袜子,花花绿绿,长长短短,你傻眼了。这时候,光会说 socks 可就不够用了。你得能精确地描述出你想要的那一款。
咱们先看看长度。
最短的那种,在中国我们亲切地称之为“船袜”或者“隐形袜”,就是那种你穿帆布鞋或者乐福鞋时,拼了命想藏起来,结果走两步路它就从脚后跟滑脱,最后缩成一团挤在你脚心,让你在众目睽睽之下尴尬得想钻进地缝里去抠出来的玩意儿。这东西,在英语里叫 no-show socks 或者 liner socks。No-show,多形象啊,就是“不给你看”,主打一个消失于无形。下次你再跟这种袜子搏斗的时候,心里可以默念它的英文名,也算是一种知识的升华吧。
再长一点,到脚踝的,就是 ankle socks。这个最常见,也最没悬念。Ankle 就是脚踝,所以 ankle socks,顾名思义。运动、日常,百搭。
往上走,到了小腿肚中间位置的,这个是袜子界的中流砥柱,叫 crew socks。这个词可能很多人会觉得陌生,但你一定见过,甚至天天穿。那些运动品牌最爱出的、很多潮人喜欢用来搭配球鞋、甚至凉鞋的、长度差不多在小腿肚下方的袜子,就是它。Crew socks 是个非常地道的说法,几乎可以涵盖我们日常穿的大部分中等长度的棉袜。从办公室白领到街头滑板少年,crew socks 覆盖了最广阔的人群。
再往上,及膝的,就是 knee-high socks。这个词一出来,画面感就来了。可能是日系校服裙下的少女,也可能是绿茵场上奔跑的足球运动员。Knee-high,直白又准确。
如果还要长,超过膝盖了,那就是 over-the-knee socks,有时也简称 OTK socks。这玩意儿,时尚属性就拉满了,通常和短裙、短裤搭配,是秋冬季节辣妹们秀腿的利器。
说到这里,必须插播两个容易混淆的概念:tights 和 stockings。
Tights,我们通常翻译成“连裤袜”。它是一整条的,从腰一直包到脚尖,材质通常不透明或者半透明,冬天穿裙子时保暖用的那种厚实的,就是 tighs。
而 stockings,则是“长筒袜”。它是两只分开的,只到大腿,通常需要吊带(garter belt)来固定。这个词带着一种复古和性感的意味,跟我们日常说的“袜子”socks 已经不是一个频道的东西了。所以,别指着一条保暖的连裤袜说“Nice stockings”,那场面会有点尴尬。
你看,这事儿是不是一下就变得有意思起来了?一个简单的长度,就能分化出这么多名堂。
还没完。袜子的世界,除了长度,还有材质和功能。
比如,纯棉的,cotton socks。舒服,透气,日常首选。
冬天保暖的,羊毛袜,wool socks。一到冬天,穿上一双厚实的 wool socks,再踩进靴子里,那种从脚底升腾起来的暖意,是任何东西都无法替代的幸福感。
更奢侈一点的,羊绒袜,cashmere socks。那玩意儿,简直是给脚丫一个温暖的拥抱,柔软得不像话,当然,价格也相当“不像话”。
如果你是运动爱好者,那你肯定需要 athletic socks 或者 sports socks。这类袜子通常会有更具体的功能描述,比如 moisture-wicking(吸湿排汗),这个词在运动装备里是高频词汇,能让你在大量出汗后脚部依然保持干爽。还有 cushioned socks(带缓冲垫的袜子),在脚底、脚跟这些关键部位会加厚,提供更好的保护。
现在,你不仅能分清长短,还能讲究材质和功能了。这水平,在买袜子的时候已经可以跟店员谈笑风生了。
但这还不是全部。语言最鲜活的部分,永远在它的日常用法里。关于袜子,英语里也有一些非常有趣的俚语。
一个超常用的,叫 knock your socks off。字面意思是“把你的袜子给震掉”,实际意思呢,就是“让你大吃一惊”、“让你印象深刻到不行”。比如,“The new Marvel movie will knock your socks off!”(新的漫威电影绝对会让你大开眼界!)下次你想表达“惊艳”,就可以用这个说法,特有画面感。
还有一个,稍微有点粗鲁,但也很常见:put a sock in it。字面意思是“在里面塞个袜子”,你想想往哪儿塞?嘴里。所以它的意思就是“闭嘴”、“别吵了”。这是一种非常不客气的说法,通常用在被噪音烦得不行的时候,对朋友开玩笑可以用,但对陌生人或者长辈可千万别说。
还有一个充满正能量的:pull your socks up。字面意思是“把你的袜子往上拉一拉”。这个动作,是不是有点像准备大干一场前的整理?没错,它的意思就是“加把劲”、“打起精神来好好干”。当你的老板对你说“You need to pull your socks up if you want that promotion”,他不是在关心你的穿着,他是在提醒你,该努力了!
你看,从一个简单的 socks 出发,我们逛了一遍袜子店,了解了长短、材质、功能,最后还学了几个地道的俚语。语言的学习,从来都不是背单词那么枯燥。它和我们的生活紧密相连,和我们身上穿的、脚上踩的、嘴里说的每一件事物都息息相关。
下次当你从衣柜里随手抓出一双袜子时,不妨想一想,它是 no-show 还是 crew?是 cotton 还是 wool?这个小小的思考,就像在你和这门语言之间建立了一个微小但有趣的连接点。而无数个这样的连接点,最终会编织成一张你自己的、独一无二的语言网络。这,可比单纯记住“袜子等于 socks”要酷多了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160810/