动物,用英语怎么说?
很简单,就是 animal。
但如果你真的在和一个英语母语者聊天,张口闭口都是“I like animals”或者“Look at that animal”,那感觉可就怪了。真的。就像一个外国人学了中文,然后指着你家可爱的猫咪说:“啊,我喜欢这个畜生。” 或者在公园里看到一只松鼠,大喊:“快看,一个野兽!”
听着别扭,对吧?
所以,animal 这个词,虽然是“动物”最直接、最正确的翻译,但它其实是个相当“中性”,甚至有点“疏离感”的词。它更像一个科学分类上的总称,一个写在百科全书或者动物园笼子标签上的词。它概括了一个庞大的、从蓝鲸到蚂蚁的生命王国,但恰恰因为它太庞大了,所以它失去了温度。
我们不活在百科全书里。我们活在具体的、充满情感和场景的生活里。所以,想真正“说”好英语里的动物,你得跳出 animal 这个词的束缚,钻进那些活色生香的日常语境里去。
当你在说你的“心肝宝贝”
想象一下,你抱着你家那只胖乎乎的、毛茸茸的、一摸就发出拖拉机般呼噜声的猫。你会跟朋友介绍说:“This is my animal”吗?
绝对不会。
这时候,你会用一个充满爱意的词:pet。
“This is my pet cat, Ginger.” 这才是地道的说法。pet 这个词,本身就包含了“宠物”、“被疼爱的”这层含义。它瞬间就和你与这个小生命之间的亲密关系挂上了钩。
但 pet 也只是个起点。更亲昵的,我们会直接叫它的种类:
- “My dog is my best friend.” (我的狗狗是我最好的朋友。)
- “I have two cats and a hamster.” (我有两只猫和一只仓鼠。)
甚至,我们会用上更可爱的昵称:
- doggy / doggo (狗狗的可爱说法,非常流行)
- puppy (幼犬,但成年犬有时也这么叫,表示亲昵)
- kitty / pussycat (小猫咪)
- bunny (小兔子)
而对于那些真正把宠物当家人的“铲屎官”们,他们会用上更夸张、更人性化的词。比如 fur baby (毛孩子),或者干脆就是 my baby (我的宝贝)。有些人会把自己的宠物称为 companion (伴侣),这个词就更上一层楼了,强调的是精神上的陪伴和对等关系。
所以你看,从冷冰冰的 animal,到有归属感的 pet,再到充满爱意的 fur baby,词语的变化,映射的是情感的升温。语言在这里,不是为了分类,而是为了表达爱。
当你在说“大自然里的精灵”
现在,把场景切换到野外。你正在国家公园里徒步,突然,一只漂亮的梅花鹿从树林里探出头来。
此刻,你可能会惊呼:“Look! An animal!” 这在语法上没错,但听起来有点……乏味。就像看到流星,你只说“天上那个发光的东西”。
更常见的说法是,你会用一个更具画面感的词:wildlife。
Wildlife 这个词,自带一种BBC纪录片式的宏大和敬畏感。它指代的是所有“野生的”动物,强调的是它们生活在自然栖息地、不受人类圈养的状态。你说“I love watching wildlife”,别人脑海里浮现的,就是狮子在草原上追逐,鲸鱼在深海里遨游的壮阔景象。
但如果只是在自家后院,看到一只不知道是什么的小东西窸窸窣窣地跑过去,wildlife 这个词又显得有点太“正式”了。
这时候,美国人尤其喜欢用一个特别传神的词:creature。
Creature,直译是“生物”或“造物”。但它在口语里,常常带有一种神秘感、未知感,或者用来形容那些有点奇特、不太常见的动物。比如,在夜晚的森林里听到奇怪的声音,你会说:“What kind of creature made that sound?” (是什么样的生物发出的声音?) 或者看到一只长相奇特的昆虫,你也会说:“What a strange little creature!”
它比 animal 多了一丝好奇和想象。
还有一个更可爱的、更乡土气息的词:critter。
Critter 通常指代各种小型的、毛茸茸的或者爬来爬去的小动物,比如松鼠、浣熊、兔子、甚至各种昆虫。这个词非常口语化,带着一点亲切和随意的感觉。一个农夫可能会指着田鼠说:“We’ve got some critters in the barn.” (我们谷仓里来了些小东西。) 你在野餐时,看到蚂蚁爬上你的毯子,也可以开玩笑地说:“Hey, little critter, that’s my sandwich!” (嘿,小家伙,那是我的三明治!)
从 wildlife 的壮阔,到 creature 的神秘,再到 critter 的亲切,我们描述的不仅仅是动物本身,更是我们与它们相遇时的心境和场景。
当你在说“农场里的它们”
农场里的牛、羊、猪、鸡,它们当然也是 animal。但如果你想强调它们的“经济价值”和“功用性”,英语里有一个专门的、听起来相当“实用主义”的词:livestock。
Livestock,字面意思是“活的库存”。这个词一出来,动物的个体生命感就被削弱了,取而代之的是一种“资产”和“产品”的属性。新闻里报道农业时,会说“the price of livestock has risen”(牲畜价格上涨了)。它是一个冰冷的、商业化的集合名词。
当然,在童话故事书里,或者和孩子们聊天时,我们不会用 livestock。我们会用更友好的 farm animals (农场动物)。这个词组就充满了田园牧歌的温馨画面感。
这里还有一个非常有意思的语言现象,它赤裸裸地揭示了语言如何帮助我们进行心理切割。当动物活着的时候,我们用盎格鲁-撒克逊来源的词称呼它们:pig (猪), cow (牛), sheep (羊), chicken (鸡)。
可一旦它们被端上餐桌,变成了食物,我们就开始用诺曼法语来源的词:pork (猪肉), beef (牛肉), mutton (羊肉), poultry (禽肉)。
看到了吗?语言在这里建起了一道墙。通过换一个词,我们就好像在心理上和那个活生生的、会跑会叫的 pig 划清了界限,心安理得地享用盘子里的 pork。这简直是语言学和社会心理学完美结合的案例。
当你在说那些“令人头皮发麻”的小东西
一只苍蝇在你耳边嗡嗡作响,一只蜘蛛在墙角织网,一只蟑螂从你脚边飞速爬过。
技术上讲,它们都是 animal kingdom (动物王国) 的一员。但你会指着一只蚊子说“There’s an animal on my arm”吗?
不会。你会大喊:“A bug!” 或者 “An insect!”
Insect 是比较科学、正式的说法,指“昆虫”。而 bug 则是一个包罗万象的、极其口语化的词。它可以指代几乎所有小型的、节肢类的、爬来爬去的生物,甚至包括蜘蛛(它不是昆虫)、蜈蚣等等。Bug 这个词本身就带有一种让人有点烦、有点起鸡皮疙瘩的意味。所以,说“I hate bugs”比说“I hate insects”要传神得多,前者充满了个人情绪,后者则像在做学术陈述。
当你想“秀”一下你的词汇量
英语里还有一个特别好玩的东西,叫做“集合名词”(collective nouns),尤其是在形容一群动物的时候。这玩意儿简直是把语言的趣味性发挥到了极致。
你以为一群狮子是 a group of lions? 太普通了。地道的说法是 a pride of lions (一群带有“骄傲”的狮子)。
- 一群乌鸦?不是a flock of crows,而是a murder of crows (一群“谋杀”的乌鸦,是不是很有画面感?)。
- 一群狼?A pack of wolves (一“伙”狼,强调其团队协作和掠食性)。
- 一群鱼?A school of fish (一“学校”的鱼,是不是很可爱?)。
- 一群鹅在地上?A gaggle of geese (一群嘎嘎叫的鹅)。
- 一群猫头鹰?A parliament of owls (一“议会”的猫头鹰,因为它们看起来很睿智)。
这些词不是非用不可,但一旦用出来,就证明你对英语的理解,已经超越了“翻译”的层面,进入了“文化”和“意象”的层面。
当你在用动物“说人”
最后,animal 及其相关的词,早已渗透进了英语的各种比喻和习语里。
- 说一个人精力旺盛、不知疲倦,尤其是在派对上,可以叫他 party animal。
- 形容一个人在某个领域极其强悍、所向披靡,可以说“He’s a beast on the basketball court.” (他在篮球场上简直是个野兽)。这里的 beast 是极高的赞美。
- 说一个人胆小如鼠,是 chicken。
- 说一个人像狐狸一样狡猾,是 a sly fox。
- 形容一个人是独行侠,是 a lone wolf。
所以,回到最初的问题:“动物用英语怎么说?”
答案是 animal。
但真正能让你在英语世界里游刃有余的,是懂得在何时放下这个大而无当的 animal,而去拾起那些散落在生活各个角落的、闪闪发光的 pet, critter, wildlife, beast, bug, pride, pack……
因为语言的魅力,恰恰不在于那个放之四海而皆准的“标准答案”,而在于那些能精准描绘出特定场景、特定情感、特定关系的“独家定制”。这才是把一门语言真正学“活”了的标志。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160768/