家人英语怎么说?
一个词。Family。
但事情要是这么简单,也就没必要往下说了。这个词,family,像一个巨大、空旷的容器,什么都能往里装,但也正因为它太大了,反而显得有点……冷。它是一个标准的、正确的、政治正确的答案,就像你在教科书第一页看到的那样。可“家人”这两个字在我们心里的分量,那种热腾腾的、带着饭菜香气和深夜耳语的质感,是 family 一个词远远无法承载的。
所以,这个问题真正的问法应该是:怎么用英语,说出我们心里那个“家人”?
这得拆开来看,得掰碎了,揉开了,把那些藏在血肉和情感里的细节,一点点用英语的词汇给它“显影”出来。
首先,最核心的圈子,我们的 直系亲属 (immediate family)。这是最容易的部分,也是最基础的。
父亲 (father),母亲 (mother)。这两个词很正式,有点像在填表格。日常生活中,那种扑面而来的亲切感,靠的是昵称。美国小孩儿撒娇的时候喊 daddy, mommy;长大一点,或者在更随意的场合,就变成了 dad 和 mom。我特别喜欢听他们说 my mom,那个 mom 的发音,短促有力,带着一种天生的依赖感。英国人呢,更喜欢用 mum,听起来更温柔一些。至于父亲,dad 是通用的,但你偶尔也能听到一些更“江湖”的叫法,比如 my old man,这得看语境,有时候是亲昵的玩笑,有时候就带点不敬了,得小心用。
然后是 孩子 (children)。一个儿子是 son,一个女儿是 daughter。这也没什么特别的。但当他们一起出现时,你可以说 my kids。Kids 这个词,比 children 要活泼得多,充满了那种上蹿下跳、打打闹闹的画面感。
平行的,是 兄弟姐妹 (siblings)。这是一个集合名词,专门用来指代你所有的兄弟和姐妹。单独说就是 brother 和 sister。同样,也有更亲密的叫法,bro 和 sis。这两个词现在已经泛滥到可以用来称呼好朋友了,但它们最初的内核,还是那份血缘的联结。
把上面这些打包在一起,就是我们常说的 核心家庭 (nuclear family) —— 父母加孩子。这是西方社会结构里最常见也最基础的单元。
好了,核心圈说完了,现在开始往外扩,进入那个让无数初学英语的中国人感到崩溃的区域——大家庭 (extended family)。
崩溃的根源,来自于中文里那套精准到令人发指的亲属称谓系统。你看,中文里光是“舅舅”“叔叔”“伯伯”“姑父”“姨夫”,五个不同的称谓,到了英语里,一个 uncle 就全给打包了,方便是方便,但那种亲疏远近、宗族脉络里的细微差别,也一并被抹平了。同样,姑姑、姨、舅妈、婶婶、伯母,在英语里也只有一个词:aunt。
我记得我第一次跟外国朋友解释这其中的区别时,对方那种“你在说什么天书”的表情,我至今难忘。我费了半天劲,又是画图又是比划,告诉他 my mother’s brother 是舅舅,my father’s younger brother 是叔叔……他最后恍然大悟:“Oh, so they are all your uncles!” 我当时真是一口老血。
是的,他们就是这么“粗暴”。所以,当一个英国人说“我周末要去我叔叔家”,你根本无从判断他要去的是哪条“线”上的亲戚。你只能通过补充说明来搞清楚,比如 my uncle on my mother’s side (我妈那边的叔叔,也就是舅舅) 或者 my paternal uncle (我爸这边的叔叔)。
同样的逻辑也适用于 cousin。堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹……中文里八个词,精准定位了性别、长幼、父系还是母系,英语里,又是一个 cousin 全搞定。不分男女,不分长幼。如果你非要说清楚,可以说 my male cousin (男表/堂兄弟) 或者 my female cousin (女表/堂姐妹)。
祖辈就好一些。祖父/外祖父 都是 grandfather,亲切点叫 grandpa。祖母/外祖母 都是 grandmother,昵称是 grandma。有些地方还有更可爱的叫法,比如 nana 或者 pop。把他们合在一起,就是 grandparents。
再往下,侄子/外甥 是 nephew,侄女/外甥女 是 niece。
还有一类非常重要的关系,就是通过婚姻建立的——姻亲 (in-laws)。这个造词法倒是很直白,直接在亲属称谓后面加上 -in-law (在法律上的) 就行了。
- 岳父/公公: father-in-law
- 岳母/婆婆: mother-in-law
- 女婿: son-in-law
- 儿媳: daughter-in-law
- 大伯子/小叔子/大舅子/小舅子: brother-in-law
- 大姑子/小姑子/大姨子/小姨子: sister-in-law
是不是有点绕?习惯就好。这套系统反映的是一种以小家庭为单位,向外辐射的、相对平等的家庭观念。它不像我们的称谓,自带一种宗族体系的尊卑长幼。
但,仅仅掌握这些词汇,你依然无法真正“说出”家人。因为“家人”的内核是情感,是羁绊,是那种“我们是一伙的”的归属感。这种感觉,要用更鲜活的语言来表达。
比如,当你想说“我爸妈”的时候,除了 my parents,更地道的说法是 my folks。“I’m going home to see my folks for Christmas.” 这句话一出来,就特别有生活气息,像一个在外打拼的年轻人,在说一件温暖的小事。
当你想表达某个朋友亲如家人的时候,你可以说 “He’s not my brother by blood, but he’s family.”(他不是我的亲兄弟,但胜似家人)。或者更直接,“He’s like a brother to me.”(他就像我兄弟一样)。这种超越血缘的认定,在英语文化里非常普遍,他们甚至有一个词叫 chosen family(选择的家人),指的就是那些与你没有血缘关系,但在情感上如同家人一般的朋友。这恰恰说明,family 这个词的内涵,早已超出了血缘的范畴。
还有一些词,能让你瞬间感受到那种浓得化不开的亲情。比如,当你说到你的家人,你可以称他们为 my loved ones(我所爱的人们)。这是一个非常温暖、包容的词。或者,在遭遇困境时,你会说 “My family is my rock.”(我的家人是我的精神支柱/坚强后盾)。这个比喻,把家人的那种可靠和稳定,描绘得淋漓尽致。
所以你看,回到最初的问题,“家人英语怎么说?”
你可以说 family,这是最基础的骨架。
你可以说 my folks, my kids, my siblings,这是填上血肉。
你可以说 my loved ones, my rock, my everything,这是注入灵魂。
语言是文化的镜子。中文里繁复的称谓,映照出一个重视宗族、伦理和秩序的社会结构。而英语里相对简化的称谓和那些强调情感联结的表达,则描绘出一个更注重个体、核心家庭以及“选择的亲密关系”的文化图景。
真正学会用英语谈论家人,不是背下 uncle 和 aunt 的区别,而是理解在说出 my folks 时那种回家的渴望,是在说出 she’s my rock 时那种发自内心的信赖,是明白 chosen family 这个概念背后,那份对人与人之间深刻情感联结的现代定义。
最终,你会发现,要翻译的从来不是“家人”这两个字,而是这两个字背后,那份独一无二的、滚烫的、只属于你和你的“他们”之间的故事和情感。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160731/