山的英语,是 mountain。
对,就是这个词,发音嘛,[‘maʊntn]。很简单,对吧?但要是你觉得知道这个词就够了,那可就……太天真了。这就像问“吃的用英语怎么说”,然后得到一个“food”就心满意足地离开一样。语言的魅力,恰恰就藏在这些看似简单的问题背后那片广阔无垠的世界里。
说真的,mountain 这个词,只是一个入口,一张通往英语世界里关于“山”的宏伟殿堂的门票。你拿着这张票走进去,才会发现里面别有洞天。
首先,一个最常见也最让人头疼的问题就来了:hill 和 mountain 到底有啥区别?小山和高山?多高算高?一千米?两千米?
告诉你吧,没个准信儿。
这事儿在英语世界里就跟咱们争论粽子是甜的还是咸的一样,充满了地域特色和主观感受。一般来说,mountain 更高大、更陡峭、更“野”一点。它是一种感觉,一种你站在它面前会不自觉地屏住呼吸、感到自身渺小的敬畏感,一种经历了风霜雨雪、亿万年地质变迁后依然沉默矗立的永恒感。而 hill 呢,就亲切多了。它更圆润,更平缓,可能是长满了青草可以打滚的那种,也可能是你家后院那个需要稍微爬一下才能看到日落的小土坡。
所以你看,英国人管他们国家最高的那座斯科费尔峰叫 Scafell Pike,它也就978米,但在他们心里,那绝对是座 mountain。可你要是把这高度搁在喜马拉雅山脉旁边,那可能连个 hill 都算不上,顶多算个“bump”(小鼓包)。这事儿,全凭感觉。一个词,一个世界。
聊完了“大小之分”,我们再往“山上”走走,看看山的不同部位,在英语里都有哪些名堂。
你想象一下,你正费劲巴拉地往上爬,眼睛死死盯着那个最尖、最高的点,那个让你产生“只要到了那就成功了”的目标,那个地方,叫 peak。它强调的是那个尖锐的、标志性的顶点。珠穆朗玛峰的顶,就是 a peak。
但还有一个词,叫 summit。这个词就高级了。summit 不仅可以指物理上的最高点,更多的时候,它带有一种“成就”和“终极”的意味。所以我们说“登上顶峰”,是 reach the summit。各国领导人开的“峰会”,也是 summit meeting。它有一种功德圆满、一览众山小的气派在里面。一个登山者可以说“I saw the peak from the base camp”,但他只有在真正站上去之后,才会激动地喊“I’m at the summit!”。懂了吗?一个是用来看的,一个是用来站的。
从山顶往下看,那条连接着不同山峰、像刀刃一样窄窄的山脊,叫 ridge。走在 ridge 上,两边可能就是万丈深渊,那感觉,刺激。而山体上那些倾斜的部分,无论是缓坡还是峭壁,统称为 slope。滑雪,就是 ski down the slope。
当然,山不常是孤零零一座的。它们手拉着手,肩并着肩,绵延不绝。这一长串的山,我们就叫它 a mountain range,或者 a mountain chain。比如,the Himalayas (喜马拉雅山脉) is a massive mountain range。这个 range 就特别形象,把山的“范围感”和“序列感”一下子就表达出来了。
还有一些不那么常用,但一用就显得你特别有文化的词。
比如 mount。这个词通常用在山的名字前面,算是一种比较书面或者说古雅的用法。最典型的,就是 Mount Everest(珠穆朗玛峰),或者 Mount Fuji(富士山)。你平时说话,不会指着一座山说“Look at that mount”,听起来会很怪。它几乎是专有名词的一部分,焊死在了那些伟大的山名里。
还有一个词,alp。它本身就是指“高山”,尤其指牧场点缀其间的那种。它的复数形式 Alps,更是直接成了欧洲那条著名山脉的名字——阿尔卑斯山。所以,当你想形容一种景色有着阿尔卑斯山那样的风情时,你可以用 alpine 这个形容词,比如 an alpine meadow(高山草甸),一下子,那种蓝天、雪山、绿草地、小木屋的画面感就扑面而来了。
你看,从一个简单的 mountain,我们已经挖出了一个词汇家族。但光知道这些名词,还是不够的。你要真正理解“山”在英语文化里的分量,还得看看它们是怎么用“山”来打比方的。
最家喻知晓的一个,莫过于 to make a mountain out of a molehill。什么是 molehill?就是鼹鼠刨出来的小土堆。把一个屁大点的土堆,说成是一座大山。这不就是咱们中文里的“小题大做”嘛?这个比喻简直是活灵活生,画面感强到爆炸,你几乎能看到那个人指着一撮土,声嘶力竭地描述它的“雄伟”和“险峻”,那种戏剧性,绝了。
当人们鼓励你克服巨大困难时,会说 “You have to climb a mountain of difficulties”。这里的 mountain,就成了“艰巨挑战”的代名词。它意味着这不是一件轻松的事,你需要付出巨大的努力、毅力和勇气,就像一个真正的登山者一样,一步一个脚印,才能最终登顶。
还有一个说法,叫 it’s all downhill from here。字面意思是“从这儿开始就全是下坡路了”。它常常用在完成了一件最困难的事情之后,意味着“最难的部分已经过去,接下来就轻松了”。这背后,不也藏着一座“山”的意象吗?你已经爬到了 summit,剩下的,自然就是轻松的下坡路了。
所以,你看,“山”在英语里,它不只是一个地理概念。
它是一种隐喻,是困难、是挑战、是人生的障碍,也是你想要征服的目标。
它是一种美学,是雄伟、是壮丽、是自然的鬼斧神神工,是诗人笔下永恒的灵感。
它甚至是一种哲学。站在山脚下,我们感到谦卑;攀登过程中,我们学会坚持;站在山巅之上,我们获得视野。
我记得第一次在国外看到真正的雪山,是在新西兰。飞机穿过云层,毫无预兆地,一整片锯齿状的、泛着幽蓝光芒的 mountain range 就撞进了我的舷窗。那一刻,我脑子里蹦出来的第一个词,不是 mountain,而是 majesty(威严,壮丽)。那种感觉,是任何语言都难以完全捕捉的。后来我开车行驶在山谷里,两边的 slopes 上覆盖着墨绿色的森林,远处的 peaks 在阳光下闪着金光,我才真正体会到,为什么约翰·丹佛会在歌里唱“Country roads, take me home, to the place I belong… Blue Ridge Mountains”。
山,是有名字的,是有性格的,是有故事的。
所以,回到最初的问题。“山的英语怎么说?”
很简单,是 mountain。
但请记住,这只是一个开始。它背后连接着 hill 的亲和,peak 的尖锐,summit 的荣耀,ridge 的险峻,range 的连绵,mount 的庄重,以及无数嵌在文化骨子里的比喻和情感。
下一次,当你再看到一座山,无论是在现实中,还是在电影里,试着别只叫它 mountain。试着去感受它,用更丰富的词汇去描述它,去理解它在别人文化里的样子。
那一刻,你学会的,将不仅仅是一个单词。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160683/