做家务英语怎么说

做家务的英语,最直接、最万能的说法就是 do housework。但如果你只知道这一个,那可就太小看家务这门“艺术”了,也太低估了英语这门语言的“烟火气”。

这问题问的,太实在了。就像问“吃饭怎么说”一样,答案很简单,eat,但背后呢?是饕餮盛宴还是残羹冷炙,是细嚼慢咽还是狼吞虎咽,那可就千差万别了。

教科书上冷冰冰的 do housework,或者稍微具体点的 do chores,给我的感觉,就像一个机器人管家在汇报工作日志。它没有感情,没有温度,更没有那种戴上塑胶手套、拿起马桶刷时,内心深处涌起的一丝悲壮。

真正的生活里,没人会笼统地说:“I’m going to do housework now.” 太正式了,像在宣布一件大事。不,我们不这么说话。

我们是具体到每一个动作,每一个令人抓狂的细节里的。

想象一下那个场景:周末的早上,阳光正好,你还想再赖五分钟,但客厅里那堆积如山的杂物,厨房水槽里仿佛在开派对的碗碟,还有卫生间里那面被牙膏点子溅得像星空一样的镜子,都在无声地召唤你。

这时候,你可能会对自己,或者对你的伴侣说点什么。

比如,厨房。那座永远在水槽里自行繁殖、生生不息的碗碟山。你不会说 I'll do the kitchen housework。你会叹一口气,然后说:

“Okay, I’ll do the dishes.” (好了,我来洗碗。)

或者,如果你家有洗碗机这个伟大的发明:

“Could you please load the dishwasher?” (能把碗放进洗碗机吗?)

洗完了呢?

“Time to unload the dishwasher.” (该把洗碗机里的碗取出来了。)

这还没完。台面上那些油渍、咖啡渍、面包屑,它们在嘲笑你。你得 wipe down the counters (擦台面)。那个油腻腻的灶台,得 scrub the stove (刷灶台)。地面黏糊糊的?那就得 mop the floor (拖地)。最后,那个散发着神秘气味的垃圾桶满了,你得 take out the trash (倒垃圾)——在美式英语里更常用 take out the garbage

是不是感觉画面感来了?每一个动词,都对应着一个具体的、甚至有点费劲的动作。

再说说洗衣这件贯穿四季、永无止境的苦差事。do the laundry 是个总称,但真正的流程,那是一部史诗。

首先,你得 sort the laundry (把衣服分类),深色的、浅色的、白色的,娇贵的、耐磨的,得分开。

然后,put a load in the washing machine (把一拨衣服放进洗衣机)。

洗完了,是 hang the clothes out to dry (把衣服晾出去),还是 put them in the dryer (放进烘干机)?

最最考验人性的步骤来了:fold the laundry (叠衣服)。多少家庭的矛盾,都源于那座堆在沙发上、椅子上、床上,仿佛长在那里就是为了装饰的“干净衣服山”?

最后,也是最容易被无限期拖延的一步:put away the clothes (把衣服收进衣柜)。完成这一步,你才算真正征服了洗衣这座大山。

然后是打扫。cleaning

吸尘器嗡嗡作响,那是 vacuuming the carpet/floor (给地毯/地板吸尘)。

那些无处不在的灰尘,需要你 dust the furniture (给家具除尘)。一个很有趣的词,dust,既是名词“灰尘”,又是动词“除尘”,充满了矛盾又和谐的美感。

角落里那些蜘蛛网呢?sweep away the cobwebs (扫掉蜘蛛网)。(对,就是那个你总想假装看不见的角落)。

卫生间,家务的终极战场。

clean the toilet (刷马桶)——这词儿说出来都带着一股味道。

scrub the tub (刷浴缸) 或者 clean the shower (清理淋浴间)。

wipe the mirror (擦镜子)。

你看,这些短语,它们不是孤立的词汇,它们是生活的脚本。它们充满了动作、声音、甚至气味。

更有意思的是,家务的语言,还深刻地反映了人际关系和情绪状态。

当你想让别人帮忙时,你会说:“Can you give me a hand with the dishes?” (能帮我一下洗个碗吗?) “give a hand” 可比 “help” 要生动、亲切得多。

当你们在讨论分工时,可能会说:“Let’s split the chores.” (我们把家务分一下吧。) 或者 “You do the cooking, and I’ll do the cleanup.” (你做饭,我来收拾。) cleanup 这个词,就很有那种大干一场、收拾残局的豪迈感。

当你想抱怨的时候,语言就更丰富了。

“This place is a mess!” (这地方真是一团糟!)

“Look at this pigsty!” (看看这个猪窝!) pigsty,猪圈,用来形容一个脏乱的房间,简直是刻薄又形象。

“I’m so tired of tidying up after you!” (我真是受够了跟在你屁股后面收拾东西!) tidy up 或者 straighten up,指的是那种快速的、让屋子看起来整洁的整理,而不是深度清洁。

还有一个词,现代人,尤其是女性,必须知道:mental load

“精神负荷”

这才是家务的核心。它不是指你实际花了多少力气去擦地,而是指你脑子里装着多少“待办事项”。“哦,该买洗洁精了。”“明天要记得把垃圾带下去。”“孩子的白衬衫得赶紧洗出来。”……这种看不见的、持续的、占据大脑内存的工作,才是最累人的。当一个伴侣说 “Just tell me what to do”,他/她可能没有意识到,那个“告诉他做什么”的过程,本身就是一种劳动,就是 mental load 的一部分。

所以你看,“做家务英语怎么说?” 这个问题,答案可以很简单,也可以很复杂。

简单的答案是 do housework

但如果你真的想理解这背后的文化、情感和真实的生活图景,你就得潜入那些具体的、琐碎的、甚至有点油腻的短语里去。去感受 scrub (用力擦洗) 和 wipe (轻轻擦拭) 的区别;去体会 cluttered (杂乱的) 和 filthy (肮脏的) 的不同程度;去理解从 sort the laundryput away the clothes 的漫长征途。

语言是生活的镜子。它不总是那么干净、整洁、有条理。它充满了重复、抱怨、协商和偶尔完成任务后的那么一丁点儿成就感。这,才是“做家务”的真正含义。所以下次,当你想说“做家务”时,不妨停下来想一想,你到底想说的是哪个动作,哪种心情?是悲壮地去 tackle the pile of dishes (解决那堆碗碟),还是心满意足地看着一个 sparkling clean (闪闪发光) 的厨房?

选择一个词,就是选择一个场景,一种心情。这比单纯记住一个短语,要有趣得多,也真实得多。

做家务英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160666/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-08-09 08:27:10
下一篇 2025-08-09 08:29:23

相关推荐