蛋糕用英语说,就是 cake。
C-A-K-E。
就这么简单。
真的吗?如果你只是想在国外的咖啡馆指着一块黑森林说“I want this cake”,那恭喜你,沟通基本没障碍。但如果你以为掌握了 cake 这个词,就等于解锁了英语世界里关于蛋糕的全部密码,那我只能说,朋友,你太天真了。这扇门后面,是一个庞大、复杂,甚至有点“六亲不认”的甜品宇宙。
你以为这就完了?不,这只是个开始。一场关于“到底什么才算 cake”的漫长旅程,现在才刚刚拉开序幕。
我们先从最直接的分类说起。在中国,我们说“蛋糕”,脑子里浮现的画面通常比较统一:松软的海绵体,裹着洁白的奶油,上面点缀着水果或巧克力。生日聚会上的主角,甜品店里的常客。但在英语里,cake 这个词下面,是一个五花八门的家族,每个成员都有名有姓,脾气秉性各不相同。
比如,cheesecake,芝士蛋糕。在国内,我们毫无疑问地叫它“蛋糕”。但你仔细琢磨一下,它的口感、做法,跟我们传统认知里的“蛋糕”完全是两码事。它没有蓬松的糕体,而是用奶油奶酪(cream cheese)和饼干碎底座(biscuit base)凝固而成,口感是那么的绵密、扎实、醇厚。所以很多老外,特别是烘焙爱好者,会跟你很较真地掰扯:cheesecake is not technically a cake, it’s a baked custard tart! (芝士蛋糕严格来说不是蛋糕,它是一种烤的奶冻派!)你看,这“江湖地位”一下就模糊了。
再说 mousse cake,慕斯蛋糕。同样,我们叫它蛋糕。但它的灵魂是“慕斯”(mousse),一种打发奶油和明胶等做出的、充满空气感的甜品。它根本就不需要烤箱,是冷藏的产物。所以,当你说 mousse cake 时,其实重点是 mousse,cake 只是在形容它被做成了蛋糕的形状而已。
然后是一大波真正意义上的“烤蛋糕”的亲戚们,每一个都值得单独说道说道。
Sponge cake,海绵蛋糕。这大概是最接近我们中式蛋糕原型的东西了,靠打发全蛋或分蛋来获得蓬松的结构,口感轻盈,富有弹性,像一块可以吃的海绵。
Pound cake,磅蛋糕。这个名字就特别直白,来源于它最原始的配方:一磅黄油、一磅糖、一磅鸡蛋、一磅面粉。想想看,一磅黄油!所以它的口感跟海绵蛋糕完全相反,极其的扎实、湿润、黄油香气浓郁到爆炸。切一小块,配一杯清茶或黑咖啡,那感觉,满足得能让人叹息。它根本不屑于用奶油来装饰自己,朴素的外表下是极致的奢华。
Red velvet cake,红丝绒蛋糕。这家伙可是个大明星。那一抹神秘又诱人的红色,配上洁白的奶油奶酪霜(cream cheese frosting),光是看着就让人心跳加速。它的味道很奇妙,带着一点点可可味和微酸的白脱牛奶(buttermilk)风味,口感如丝绒般顺滑。它不是简单的红色素蛋糕,它是一种态度。
Carrot cake,胡萝卜蛋糕。我知道,我知道,听到胡萝卜就皱眉头的你,先别跑。这玩意儿简直是蛋糕界的“骗子”,好吃到让你忘记里面有胡萝卜。胡萝卜丝在烘烤后变得无比柔软香甜,加上肉桂、豆蔻等香料的温暖气息,以及核桃碎带来的坚果香和口感,最后再抹上厚厚的奶油奶酪霜……我的天,这是秋天的味道,是温暖壁炉的味道,是幸福的味道。
还有Black Forest cake(黑森林蛋糕)、devil’s food cake(一种极致浓郁的巧克力蛋糕)、angel food cake(纯蛋白打发,洁白轻盈如天使翅膀)……每一个名字背后,都是一个独特的配方、一段有趣的历史和一种不可替代的风味。
所以,你看,只说一个 cake,信息量太小了。在一家讲究的甜品店,侍者会期待你给出更精确的指令。
更有意思的是,英语里还有一大堆我们可能会误以为是“蛋糕”的东西,但人家压根不承认自己的 cake 籍。
Pie,派。这家伙和 cake 简直是甜品界的“既生瑜何生亮”。Pie 的精髓在于它的“壳”(crust),可以是酥脆的,也可以是柔软的,里面包裹着各种馅料(filling),比如苹果派(apple pie)、南瓜派(pumpkin pie)。它和 cake 的核心区别在于结构,一个是自成一体的糕体,一个是有外壳有内馅。你指着一个苹果派说“This cake looks delicious”,店家虽然可能出于礼貌不会纠正你,但心里一定在默默画圈圈。
Tart,挞。可以看作是 pie 的一个精致的、通常没有顶盖的亲戚。水果挞(fruit tart)、柠檬挞(lemon tart),小巧精美,挞皮香酥,内馅风味集中。它跟 cake 的距离,比 pie 还远。
Brownie,布朗尼。啊,这个世纪难题!它到底是 cake 还是 cookie(曲奇)?它有着蛋糕的外形,但口感却无比奇特,介于蛋糕和饼干之间,边缘可以有点脆,内心却无比湿润、黏牙、扎实(fudgy)。那种浓得化不开的巧克力魂,让它自成一派。所以人们干脆就叫它 brownie,谁也别想给它乱安身份。
Muffin,麦芬。这家伙长得像个纸杯蛋糕(cupcake),但你可千万别搞混了。Cupcake 本质上就是迷你版的 cake,上面通常有华丽的糖霜(frosting / icing)。而 muffin 呢,它更像是“快速面包”(quick bread),口感更扎实,没那么甜,通常被当做早餐或点心。你可以理直气壮地在早上吃一个蓝莓麦芬(blueberry muffin),但你要是早上就啃一个顶着半寸高奶油霜的 cupcake,旁人可能会觉得你生活压力有点大。
聊到这,你是不是感觉脑子已经变成一团黄油和面粉了?
别急,我们还没说完。除了名词,动词和短语也很有讲究。
我们“做”蛋糕,用 bake a cake。
给蛋糕抹奶油,叫 frost a cake 或者 ice a cake。
吃一片蛋糕,是 have a slice of cake。
还有一个超级常用的俚语:a piece of cake。它的意思可不是“一块蛋糕”,而是“小菜一碟,易如反掌”。当你的朋友帮你搞定了什么天大的麻烦,你问他难不难,他潇洒地一挥手:“Nah, it was a piece of cake.” 那份云淡风轻,全在这个短语里了。
所以,回到我们最初的问题:“蛋糕用英语怎么说?”
是 cake。
但这个简单的词,像一个神秘的向导,它不会直接给你答案,而是指着面前成百上千条小径,对你微微一笑。每一条小径都通向一种独特的风味、一种特定的文化场景、一种细微的情感体验。
是生日歌声里,烛光摇曳下的 birthday cake;是婚礼上,层层叠叠、象征着甜蜜承诺的 wedding cake;是午后阳光下,配着红茶的那一角朴实无华的 pound cake;也是深夜赶完一个项目后,犒劳自己的那一份罪恶又满足的 chocolate lava cake(熔岩巧克力蛋糕),用勺子挖开,温热的巧克力浆缓缓流出,那一刻,整个世界都安静了。
语言,从来都不只是标签。它是一张地图,一张通往另一种生活方式、另一种思维模式的地图。一个 cake 的背后,是西方人对于甜品近乎执拗的精细划分,是对不同口感、质地、风味的精准定义和不懈追求。
下次,当你再想说“蛋糕”的时候,不妨停顿一下,想一想,你脑海里浮现的,究竟是哪一种“蛋糕”?是那个轻盈如云朵的 sponge cake,还是那个浓郁得像一段化不开的往事的 brownie?
也许,搞清楚这些,比单纯记住 cake 这个单词,要有趣得多,也要重要得多。因为那一刻,你品尝的,就不仅仅是甜味了,而是文化本身的味道。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160665/