加拿大英语怎么说?这事儿吧,特简单,又特复杂。
你要是想一句话掰扯明白,那就是:拿着美国口音的底子,披着一件英式拼写的外套,兜里揣着几个谁也听不懂的自创词儿,然后用一种全世界最真诚也最泛滥的“sorry”精神贯穿始终。
就这么简单。
但魔鬼,全在细节里。你真到了这片天寒地冻、枫叶遍地的土地上,才会发现,所谓的“加拿大英语”根本不是一个能写在教科书里的标准答案,它是一种…怎么说呢,一种氛围感,一种在空气里飘着的,需要你用耳朵、用身体去感受的玩意儿。
我刚来那会儿,自信满满。毕竟美剧看了那么多年,什么俚语黑话不知道?结果,现实第一个大嘴巴子就抽在我的发音上。不是什么高深的词,就是最简单的 out 和 about。
我们总开玩笑说加拿大人说“aboot”,像靴子(boot)那个音。其实不是。你真这么发音,他们也觉得你奇怪。那是一种极其微妙的口腔肌肉运动。你试试,发“out”这个音的时候,下巴别掉下去,把声音往上颚、往口腔的后上方提,让那个“ou”的音色变得又短又紧,像被人从后面猛推了一下,声音一激灵,就出来了。它不是“奥特”,也不是“阿布特”,它就是一种介于两者之间的,一种你得在这儿住上一年半载,天天听着隔壁邻居铲雪时聊天才能潜移默化学会的音。这个现象,语言学家管它叫 “Canadian Raising”(加拿大式高元音),它就是加拿大英语最核心、最难以模仿的身份证。
然后就是那个神一样的存在——eh?
这绝对不是一个简单的疑问词,朋友。“eh?”是加拿大英语的瑞士军刀,是万能的语言粘合剂。它可以是确认:“Nice weather, eh?”(天儿不错,是吧?)可以是讲故事时的停顿和衔接:“So I went to the store, eh, and the guy in front of me, eh, he buys all the toilet paper.”(然后我去了商店,你懂吧,我前面那哥们儿,嘿,把所有卫生纸都买了。)它还可以是加强语气,甚至带点挑衅:“What are you looking at, eh?”(你看啥呢,啊?)它还能表达一种“你懂的”默契。
你以为这就完了?不。eh? 是一种生活态度。它让对话变得不那么咄咄逼人,给彼此都留了余地。一句陈述句硬邦邦的,加上个“eh?”,立马就软下来了,像是在邀请你加入对话,而不是单方面输出。这是刻在加拿大人骨子里的礼貌和不确定性。
聊完发音和“eh?”,我们再来看看词汇。这才是真正能让你在加拿大一开口就露馅儿,或者说,一开口就像个“自己人”的地方。
你冬天头上戴的毛线帽,那不叫 “beanie”,那叫 toque(发音是 took)。这个词源自法语,是加拿大独一份的宝贝。你去星巴克想上厕所,别找 “restroom” 或者 “bathroom”,那叫 washroom。这个词特别加拿大,中性、干净、礼貌。
说到钱,那就更有意思了。一块钱的硬币,因为上面有只潜鸟(Loon),所以叫 loonie。两块钱的硬币,顺理成章,就成了 toonie(Two-nie)。你跟游客说“one dollar coin”,本地人之间直接扔一句“Got a loonie?”就完事了。
当然,还有那个国民圣殿——Tim Hortons。你走进去,不能说“I want a coffee with two creams and two sugars.”,太啰嗦,太外行。你得酷酷地、云淡风轻地说:“Can I get a double-double?”。店员秒懂,周围排队的大叔也会投来赞许的目光。这四个字,就是加拿大人的接头暗号,是融入这片土地的投名状。
还有一些零零碎碎,但绝对地道的:
- 沙发不叫 “sofa” 或 “couch”,老一辈或者某些地区的人会管它叫 chesterfield。是不是瞬间感觉穿越回维多利亚时代了?
- 运动鞋,尤其跑鞋,不叫 “sneakers”,叫 runners。
- 苏打水、可乐之类的碳酸饮料,不叫 “soda”,叫 pop。
- 厨房水槽下的垃圾处理器,那个轰隆隆的玩意儿,有个巨长的词叫 garburator。
- 电费账单上写的不是 “electricity”,而是 hydro,因为加拿大的电大多是水力发的(hydro-electric)。所以交电费就是“pay the hydro”。
- 字母表的最后一个字母,在这里,必须、永远、只能是 zed,而不是美式的 “zee”。这是区分加拿大人和美国人最快的方法之一,几乎是一种本能的骄傲。
当然,还有拼写。加拿大的拼写系统就是个精神分裂的矛盾体。它在情感上亲近英国,于是在拼写上保留了大量的英式用法,比如 colour, flavour, honour(带着 ‘u’),以及 centre, theatre(‘re’ 结尾)。但它的发音和日常用语,又几乎完全被南边的邻居美国所同化。这种拧巴,恰恰就是加拿大的真实写照——在英美两个巨人之间,努力寻找着自己那点儿不一样的身份认同。
最后,我想说的,也是最重要的一点,就是那个无处不在的 sorry。
加拿大的 sorry,绝对不只是“对不起”。它是一种开场白,一种口头禅,一种社交润滑剂,一种避免一切潜在冲突的万能钥匙。
你在超市里,想从别人面前挤过去拿一瓶牛奶,你说“Sorry”。
别人撞了你一下,你和对方会异口同声地说“Sorry”。
你问别人现在几点了,你可能会先说一句“Sorry, do you have the time?”
它的发音也很有特点,不是美式那种拖长的“saw-ry”,而是一个短促、听起来更诚恳的“sore-y”。
这个词,完美封装了加拿大人的国民性格:温和、礼貌、不愿意给人添麻烦,甚至到了有点过分谦卑的程度。有人觉得这是虚伪,但我更愿意把它理解为一种深植于社会文化中的,对他人的尊重。它就像一个在你身后默默帮你扶着门,等你过去了,还会轻声说一句“没关系”的陌生人,温和,低调,但你就是觉得,嗯,挺舒服的。
所以,你看,“加拿大英语怎么说”这个问题,答案从来不是一张词汇表或者几条发音规则。
它是清晨 Tim Hortons 里那句睡眼惺忪的 “double-double, eh?”;是冬天里朋友递给你一顶 toque 的温暖;是每次不小心碰到别人时,脱口而出的那声 sorry。
你不是靠背诵去“学会”它,你是靠生活去“吸收”它。直到有一天,你对着一个没生命的电线杆说了一声“sorry”,你才会恍然大悟——原来,你已经开始会说“加拿大英语”了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160618/