围巾,就是 scarf。
简单吧?小学英语水平。但如果你在国外真就只会这一个词,那你可就亏大了,真的。就像我们中文里,“披肩”、“围脖”、“丝巾”……这些词难道都能用一个“围巾”简单粗暴地概括吗?显然不能。那股子韵味,那种特定的场景感,一下子就全没了。英语也一样,背后藏着一个玲琅满目的小世界。
我们最常用的 scarf,其实是个最安全、最万能的词。它像个大家长,把一大家子高矮胖瘦脾气各异的“亲戚”都拢在自己名下。你冬天戴的毛线长围巾,是 scarf。你春秋季用来点缀风衣的印花薄围巾,也是 scarf。它不挑材质,不挑长短,只要是围在脖子上的那一条,你叫它 scarf,准没错。
可一旦你开始讲究起来,想表达得更地道,那好戏才刚刚开始。
想象一下,秋天的午后,你窝在沙发里,身上盖着一条又宽又大、厚实又温暖的针织品,它既能当毯子,又能披在肩上出门。这个东西,你叫它 scarf 就有点单薄了,它更精准的名字是 shawl。Shawl 这个词,天生就带着一种慵懒和包裹感。它比一般的 scarf 要宽大得多,强调的是“披”和“裹”的动作。它不是简单地绕在脖子上,而是像一件无袖的外套,给你拥抱般的温暖。很多女性在穿晚礼服时,也会在空调房里备一条华丽的 shawl,材质可能是羊绒,也可能是真丝,既保暖又显风情。
说到晚礼服,就不得不提 shawl 的一个“贵气亲戚”——stole。这个词在国内的认知度可能没那么高,但它在正式场合里可是个角儿。Stole 通常比 shawl 更窄、更长,材质也更奢华,比如皮草、高级绸缎或者天鹅绒。它的功能性没那么强,装饰性是第一位的。你可以想象一下奥斯卡红毯上的女明星,穿着露背礼服,手臂上优雅地搭着一条皮草 stole,那种摇曳生姿、顾盼生辉的劲儿,是 shawl 给不了的。Stole 几乎就是为了“仪式感”而生的。
聊完大的,我们再来说说纯粹为了保暖而生的那位“硬汉”——muffler。这个词听起来就有点“闷闷的”,没错,它就是指那种特别厚实、通常是羊毛或针织的、功能性极强的围脖。它的首要任务,甚至唯一任务,就是让你在寒风暴雪里不被冻着。男士们冬天戴的那种纯色或者格纹的厚重围巾,叫 muffler 就特别贴切。它没什么花里胡哨的设计,就是实打实的温暖。你把半张脸埋进 muffler 里的那种安全感,是轻薄的 scarf 无法比拟的。
当然,围巾也不全是冬天的专属。夏天和春天,那些小巧玲珑的点缀品,也有自己的专属名号。
比如,neckerchief。看这个词的构成,neck + kerchief(方巾),意思就很明显了:系在脖子上的小方巾。它通常是丝质或棉质的,小小的一块,在脖子上打个精致的结。空姐制服上那一抹亮色,就是典型的 neckerchief。它跟法式穿搭牢牢地绑在了一起,条纹衫、牛仔裤,再配上一条小小的 neckerchief,那种不费力的时髦感,瞬间就有了。
和 neckerchief 很像,但气质完全不同的是 bandana。Bandana 通常也是方形的,但材质多为棉布,印花也更粗犷,最经典的就是腰果花图案(paisley)。它带着一股浓浓的街头风和西部牛仔的豪迈。你可以把它系在脖子上,像摇滚乐手那样;也可以绑在手腕上、额头上,甚至系在牛仔裤的裤兜上。Bandana 代表的是一种态度,一种不羁和自由。你用法式风情的 neckerchief 去搭配皮夹克,感觉就不对;你用粗犷的 bandana 去配小香风外套,同样也很违和。词语背后的文化烙印,就是这么深。
更复古、更绅士的领域里,还有两个词你可能在老电影里见过:cravat 和 ascot。这两个基本上可以看作是领带的前身,是旧时代欧洲绅士的标志。Cravat 是一种宽宽的、塞在衬衫领口里的领巾,看起来比较随意蓬松。而 ascot (或 ascot tie),则更正式一点,是参加赛马会等高级日间社交活动时搭配晨礼服的专用领巾。现在日常生活中基本没人这么穿了,但了解一下,也算是对时尚历史的一种致敬吧。
最后,还有一个绕不开的词,它既是一种材质,又是一种风格,甚至一度成为一个文化现象——pashmina。严格来说,pashmina 指的是一种取自喜马拉雅山羊绒的顶级羊绒,极其轻薄柔软。但后来,这个词被泛化了,市面上大量出现的、那种又大又薄、颜色鲜艳、两端带着短短流苏的披肩,都被冠以 pashmina 之名,哪怕它们很多只是粘纤(viscose)或人造丝做的。你肯定在旅游景点见过,一排排挂在那里,五彩斑斓。它成了一种风格的代名词,既可以当 scarf 围,又可以当 shawl 披。虽然现在有点“烂大街”的意味,但它确实是很多女性衣橱里的必备单品,因为它轻便、百搭,又能瞬间提亮一身的装扮。
所以你看,从一个简单的 scarf 出发,我们挖出了一个关于尺寸、材质、功能、场合、风格和文化的庞大家族。
一个行色匆匆的伦敦上班族,脖子上紧紧裹着一条深色的 muffler 抵御寒风;
一个坐在巴黎街角咖啡馆的女孩,白衬衫的领口,随意系着一条红色的 neckerchief;
一个去参加朋友婚礼的女士,宝蓝色的礼服裙外,优雅地披着一条银灰色的真丝 shawl;
一个奔赴音乐节的少年,手腕上绑着一条经典的黑色 bandana。
他们身上穿戴的,如果笼统地讲,都是 scarf。但如果你能准确地叫出 muffler、neckerchief、shawl、bandana,你看到的就不再是一个模糊的影子,而是一个个活生生、有故事、有态度的人。
语言的魅力就在这里。它不是僵硬的标签,而是通往更精微、更深邃的世界的钥匙。下次再有人问你“围巾用英语怎么说”,你大可以先告诉他 scarf,然后,带着一丝狡黠的微笑,问他:“你想知道的是哪一种?”

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160617/