超市的英语,最直接、最通用的那个词,就是 supermarket。
你问我,就这么简单?
对,就这么简单。但,也远不止这么简单。
这就像问“你好”怎么说一样,你知道是 “hello”,可生活里还有 “hi”, “hey”, “what’s up”, “how’s it going”…… 每一个词背后,都是一幅活生生的场景,一种微妙的语境。聊超市的英语,如果不把这些场景和语境聊透了,那跟背单词卡有什么区别?
刚到国外那会儿,我以为掌握了 supermarket 这个词就万事大吉了。直到有一次,一个美国朋友约我去“grab some stuff at the grocery store”。我脑子里的第一反应是:grocery store?这是个啥?听起来……嗯,像个专门卖杂货的铺子?卖点香料、罐头、面粉什么的?跟我们的“杂货铺”一个意思?
结果到了地方我才发现,嗨,这不就是超市嘛!
从那一刻起,我才真正开始理解,语言这东西,是活在人们嘴里的,是长在土地上的。
Supermarket 和 grocery store,这两个词就像一对孪生兄弟,尤其在北美,很多人经常混用。但你要是仔细咂摸,还是能品出点不同的味道。
Supermarket,你听这个词,super!自带一种“超级”的光环。它通常指的是那种规模巨大、品类齐全的卖场。你想想国内的沃尔玛、家乐福、大润发那种,占地面积巨大,一进去冷气开得嗖嗖的,购物车(或者叫 shopping cart)推起来能跑马,里面不光有吃的喝的,还有衣服、家电、化妆品、甚至小家具。这种庞然大物,叫 supermarket,绝对名副其实。它强调的是“一站式购齐”的体验,是那种让你逛到腿软、买到手软的地方。
而 grocery store 呢,听起来就更“接地气”一点,更专注于“吃”这件事。它的核心业务是 groceries——也就是食品和日用品。虽然现在很多 grocery store 的规模也越做越大,但它的基因里,还是带着那种“邻家小哥”的气质。它可能没有硕大的家电区,但它的生鲜区(produce section)一定水灵新鲜,它的乳制品区(dairy section)一定琳琅满目。在美国,像 Trader Joe’s, Whole Foods Market 这类,大家就更倾向于称它们为 grocery store。它们有自己的特色,有自己忠实的拥趸,氛围更亲切,更像一个社区中心。
所以,一个粗略但很实用的区分方法是:当你想表达那种能买到轮胎和西红柿的巨无霸卖场时,用 supermarket 准没错。而当你想特指那个主要卖食物、你每周都会去采购新鲜牛奶和蔬菜的地方,grocery store 会显得更地道、更亲切。
当然,这只是个开始。超市的江湖,门派林立。
如果你在欧洲,特别是英国,你还会遇到一个词叫 hypermarket。这个词就更厉害了,hyper,比 super 还要“超级”,简直是“究极进化体”。它通常位于城郊,需要开车前往,规模比一般的 supermarket 还要大上一圈,是仓储式的购物体验。法国的 Auchan(欧尚)就是典型的 hypermarket。
说完了大的,再聊聊小的。小的更有意思,更能体现地域文化。
最常见的就是 convenience store,便利店。7-Eleven、全家(FamilyMart)就是典型代表。这个词几乎全球通用,它的精髓在于 convenience(便利),24小时营业,救你于深夜肚饿、口渴的危难之中。
但在英国,他们还有个更亲切的叫法——corner shop。就是开在街角的那种小铺子,老板可能就是隔壁的印度大叔,店里塞得满满当当,从报纸糖果到牛奶面包,应有尽有。你推门进去,门上的小铃铛会“叮铃”一声,老板抬起头跟你打个招呼。这种感觉,是冷冰冰的连锁便利店给不了的。
而在纽约,这种街角小店又有了一个酷炫的名字——bodega。这个词源于西班牙语,带着浓浓的拉丁风情。纽约的 bodega 不仅仅是个商店,它是个社交场所,是社区的灵魂。店里通常会有一只懒洋洋的猫,有一个做三明治和热食的熟食柜台(deli counter),老板能记住每个熟客的名字和他们常买的东西。去 bodega 买东西,更像是一种生活方式。
你看,从 supermarket 到 bodega,这背后是完全不同的商业模式和文化生态。
还没完。如果你想买最新鲜的瓜果蔬菜,你可能不会去上面任何一个地方。你会去 market。注意,这里单一个 market,通常指的是那种露天的或半露天的集市,尤其是 farmer’s market(农夫市集)。那里没有整齐划一的货架,取而代之的是一个个摊位(stall),摊主可能就是把这些蔬菜水果种出来的人。空气里弥漫着泥土和果实的清香,你可以亲手挑选,可以跟摊主聊聊天气和收成。这种体验,是包装在塑料盒里的蔬菜无法比拟的。
好了,现在我们已经搞清楚了去哪儿。下一步,就是走进去了。
一进去,你面对的是一排排的货架,这个叫 aisle。这是一个黄金词汇,必须掌握!朋友问你在哪儿,你可以说:“I’m in the cereal aisle.”(我在麦片那个货架通道。)
每个区域也有自己的名字:
Produce section: 生鲜果蔬区,这是超市里色彩最丰富的地方。
Dairy section: 乳制品区,牛奶、酸奶、奶酪都在这儿。
Bakery: 烘焙区,新鲜面包的香气就是从这里飘出来的。
Deli (delicatessen): 熟食区,可以买到切片火腿、香肠和做好的沙拉。
Frozen foods section: 冷冻食品区,让你在冬天也能吃到夏天的草莓。
Butcher’s counter: 肉铺柜台,可以买到新鲜的肉,并让师傅帮你切成想要的形状。
你拿的购物车,在美国叫 shopping cart,在英国和澳大利亚,人们更习惯叫它 trolley。如果你买的东西不多,手里提的那个小篮子,就叫 shopping basket。
最后,到了结账的时候。那个结账的柜台叫 checkout counter 或者 checkout lane。收银员是 cashier。现在越来越流行自助结账,那个机器叫 self-checkout。我每次用 self-checkout 都手忙脚乱,机器总是不停地用它那没有感情的电子音提醒我:“Unexpected item in the bagging area!”(装袋区有意外物品!)简直是社恐的公开处刑现场。
结账时,收银员会问你:“Paper or plastic?”(要纸袋还是塑料袋?)这是一个经典的不能再经典的句子了。付完钱,别忘了拿好你的 receipt(收据)。如果你有会员卡,那个叫 loyalty card 或者 rewards card。
所以你看,“超市英语怎么说?” 这个问题,答案可以是一个词,supermarket。但它也可以是一次完整的、充满生活细节的旅程。它关乎你住在哪儿,关乎你想要什么样的生活,关乎你如何与一个地方的文化进行最日常、最深刻的互动。
语言从来都不是孤立的单词,它是一张网,连接着真实的生活、鲜活的人和具体的情感。搞懂了这些词背后的细微差别和文化内涵,你才算是真正地“会说”了,而不只是一个行走的翻译器。下次你再踏进异国的任何一家商店,无论是庞大的 hypermarket 还是亲切的 bodega,你心里都会更有底气,因为你不仅知道它叫什么,更懂得它意味着什么。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160522/