钱的英语,最直接的,就是 money。
但如果你真的想钻进英语这片深林,想听懂街角咖啡馆里邻座的窃窃私语,看懂电影里主角们不经意间甩出的梗,那你得知道,money 这个词,在日常生活中,其实有点……太正式了,像穿着西装去买菜,不是不行,但就是别扭。没人会张口闭口“I need more money”,听起来像在演莎士比亚,或者在填写银行申请表。
真正的生活,藏在那些活色生香的俚语里。
咱们先从最基础的开始。你口袋里那几张皱巴巴的、带着体温的纸,那叫 cash。现金为王,Cash is king,这句你肯定听过。它指的就是这种看得见摸得着的实体货币,不是你支付宝里那个冷冰冰的数字。去楼下小店买瓶可乐,老板可能会问你:“Cash or card?” 这时候你掏出钱包,这就是 cash 的主场。
然后,就进入俚语的狂欢了。
在美国,钱最深入人心的昵称,大概就是 buck。一美元,就是 a buck。二十美元,twenty bucks。这个词的来源众说纷纭,流传最广的说法是和以前拿鹿皮(buckskin)做交易有关。但谁在乎呢?重要的是,当你在星巴克听到前面的人说“Gimme a large latte, that’s five bucks, right?”,你就知道,这才是生活的质感。Buck 这个词,带着一种日常的、交易的、不那么严肃的味道。它不是财富,它只是……零钱,是让你的一天能顺利运转下去的润滑剂。
和 buck 一样,指代美元的还有个词,叫 greenback。这个就非常形象了,因为美元纸币的背面,就是绿色的嘛。虽然现在不如 buck 那么高频,但在一些老电影或者需要强调“美钞”这个概念的语境里,你还是能听到它。它身上带着一点历史的尘埃感。
说到钱,怎么能不提“搞钱”?
我最喜欢的一个词是 dough。对,就是做面包那个“面团”。“I need some serious dough for this project.” 我需要一大笔钱来做这个项目。为什么是面团?你想想,面团是面包的基础,是养活人的根本。钱,不也是一样吗?这个比喻,简直是绝了,充满了原始的、对生存最基本需求的渴望。还有一个类似的,叫 bread。用法也差不多,都指代钱。比如,赚钱养家,英语里有个说法叫 “winning the bread”,赢得面包,多朴实,多有力量。
食物系的俚语还没完。还有 cheddar,切达奶酪。或者 bacon,培根。你没看错,都是吃的。“Bring home the bacon” 这个习语就是“赚钱养家”的意思。想象一下那个画面,在物质匮乏的年代,男人打猎归来,带回一块肥美的培根,全家人围着篝火欢呼。钱,在最根本的意义上,就是能换来食物、带来温暖的东西。所以你看,这些词一点都不“脏”,反而充满了烟火气。
如果说食物系的俚语带着一种温情,那下面这些,就带上了点冷酷和炫耀的金属质感。
Paper。简单粗暴。尤见于嘻哈文化。“All I want is paper.” 我只要钱。这里的 paper,特指纸币,而且通常是一大沓。它不指硬币,也不指你银行账户里的数字。它必须是能拿在手里,能摔在桌上,能“啪啪”作响的那种。与之配套的,还有 stacks 和 racks。A stack 通常指一沓用纸带捆好的钞票,标准是一千美元。而 a rack 或者 ten racks,就是一万美元。当你在歌词里听到 Rapper 们炫耀自己有多少 racks on racks on racks 的时候,他们就是在用最直接的方式告诉你:我,有钱,有很多很多看得见的现钱。这是一种赤裸裸的力量展示。
聊完了美国,咱们跨过大西洋,去英国看看。英国人对钱的称呼,那又是另一套完全不同的黑话系统,保留着更多古老的、阶级的印记。
英镑,Pound,官方说法。但在街头巷尾,在酒吧里,你听到最多的,绝对是 quid。一英镑,就是 a quid。十英镑,ten quid。它和美元的 buck 地位相当,是日常交易的硬通货。据说来自拉丁语“quid pro quo”(等价交换)。但对普通人来说,它就是钱,一个听起来有点俏皮、有点江湖气的词。
比 quid 更小的单位,也有说法。比如在老一辈人嘴里,你可能还会听到 bob,指以前的先令。虽然先令早就退出历史舞台了,但这个词像个幽灵一样,还偶尔飘荡在一些固定短语里,比如 “a few bob”,意思就是几个小钱。
对于特定面额的纸币,英国人也有爱称。五镑的纸币,叫 a fiver。十镑的,叫 a tenner。二十镑的,a twenty。非常口语化。“Can you lend me a fiver?” 能借我五镑钱吗?你看,比说“five pounds”要自然、亲近得多。
当然,除了这些名词,英语里形容“有钱”和“没钱”的状态,更是把语言的艺术发挥到了极致。
说一个人有钱,你可以说他 rich。但这个词,就像 money 一样,有点平淡。
想说他“相当有钱”,是 well-off。这个词很体面,带着中产阶级的矜持,暗示着他不仅有钱,还有不错的社会地位和生活品质。
想说他“巨有钱”,是 loaded。这个词就很有画面感了,像一杆上了膛的枪,或者一辆装满了货物的卡车,充满了力量和分量。“His father is loaded.” 他爸有的是钱。
如果想带点夸张甚至一丝嫉妒,那你可以用 filthy rich。直译是“脏兮兮的有钱”。为什么有钱会“脏”?这背后是一种复杂的社会心理,觉得巨额财富的来源总有点说不清道不明,或者觉得这种财富多到了一种不道德的程度。它比 loaded 更夸张,也更负面。
那没钱呢?那就更有意思了。
最常见的,broke。“I’m broke.” 我破产了,我一分钱都没有了。这个词的绝望感是很强的,意味着你连下一个账单都付不起了。
如果只是暂时手头紧,你可以说 “I’m a bit short this month.” 我这个月有点缺钱。这个说法就比较委婉,留了点面子。
在英国,还有一个特别传神的词,叫 skint。“I can’t come to the pub tonight, I’m absolutely skint.” 我今晚去不了酒吧了,我穷得叮当响。这个词带着工人阶级的坦率和一丝无奈的幽默,非常有地方特色。
钱,或者说我们谈论钱的方式,就像一面棱镜,折射出我们的文化、我们的欲望、我们的焦虑和我们的身份认同。它不仅仅是一个简单的词汇问题。它是 buck,是 quid,是 dough,是 paper。它是让我们在月底tighten our belts(勒紧裤腰带)的压力,也是让我们在发了奖金后想要 splash out(大肆挥霍)的冲动。
所以,下次当你想用英语聊钱的时候,别只知道那个孤零零的 money 了。试着根据语境,甩出一个 buck 或者一个 quid,你会发现,你和那个语言的距离,一下子就拉近了。你不再是一个背单词的局外人,而是一个真正开始“玩”语言的参与者。这其中的乐趣,可比钱本身,要有意思多了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160507/