微信,英语就是WeChat。
对,就这么简单,直接音译过来,全世界都这么叫。
但这问题,真的只是问这个单词吗?我猜不是。你真正想问的,恐怕是当一个老外瞪着好奇的蓝眼睛问你“What’s that app you are always using?”的时候,你该怎么解释清楚这玩意儿到底是个啥。这才是问题的灵魂。
如果你只是轻飘飘地回一句“Oh, it’s WeChat, a Chinese chatting app, like your WhatsApp”,那我可以负责任地告诉你,你基本上只传递了不到5%的信息,甚至还产生了误导。这感觉,就像指着一艘航空母舰,对一个只见过独木舟的人说:“看,那是我们的大船。”
我刚到国外那会儿,就犯过这种蠢。跟新认识的朋友Alex,一个典型的美国小伙儿,解释微信。我张口就是:“It’s the Chinese WhatsApp.” 他点点头,表示理解。然后,戏剧性的一幕来了。我们去一家中餐馆,我掏出手机对着桌上的二维码潇洒地一扫,点餐、下单、结账,一气呵成。Alex的下巴都快掉下来了,他指着我的手机,满脸困惑:“Wait, I thought you said it was WhatsApp? Can WhatsApp do THIS?”
我当时那个尴尬啊。我才意识到,用一个简单的词去“对标”,简直是对微信的“侮辱”。
所以,别再用“like WhatsApp”这种懒惰又苍白的类比了。它不是的。WhatsApp的核心,是通讯。而微信的核心,是生活。它是一个集即时通讯、社交媒体、移动支付、生活服务、信息获取甚至办公协同于一体的,一个几乎吞噬了你所有数字生活需求的庞然大物,一个你离开它可能寸步难行的‘操作系统’。
向老外介绍微信,最精准的词,其实是 Super App——一个“超级应用”。这个词他们听得懂,也更能理解其背后的逻辑。你可以这样开启对话:
“It’s called WeChat. You can think of it as a Super App. It started as a messaging app, like WhatsApp, but now it’s way more than that. It’s like we have WhatsApp, Facebook, Instagram, Apple Pay, Uber, and a million other small apps all rolled into this one single application.”
当你抛出Super App这个概念,你就为对方打开了一扇理解新世界的大门。接下来,你就可以饶有兴致地,像剥洋葱一样,一层层地向他展示微信的“神力”了。
“加个微信”怎么说?
千万别直译成“add your WeChat”。听起来很Chinglish。最地道的说法是:
“Can I get your WeChat?” 或者 “Are you on WeChat?”
如果对方也有,你们就可以互相扫码了。这个动作,叫 Scan the QR code。你可以举起手机,说:“Here, you can scan my QR code.”
“朋友圈”怎么说?
官方翻译,也是最被接受的翻译,叫 Moments。这个词特别传神,它不是“朋友的圈子”,而是你“生活的瞬间”。你可以这么解释:
“We have a feature called Moments, which is pretty much like your Facebook or Instagram feed. People post pictures, share articles, and update their life status there.”
“发红包”怎么说?
直接说 send a red packet 或者 send a red envelope。这个不用过多解释,因为随着中国文化的输出,“red packet”这个词的知名度越来越高。你可以补充一点文化背景:
“It’s not just about the money. Sending red packets is a way to express good wishes and blessings, especially during Chinese New Year or other celebrations.”
“小程序”怎么说?
这绝对是微信的王牌,也是老外最难理解的部分。官方翻译非常直白:Mini Programs。关键在于解释。
“The most powerful feature is called Mini Programs. They are basically ‘apps within the app’. You don’t need to download anything new. For example, I can book a flight, order food, pay my utility bills, or even play a game, all inside WeChat, using these Mini Programs.”
举例,永远是最好的解释方式。你可以现场打开一个你常用的小程序,比如滴滴或者美团,给他演示一遍。那种无需跳转、即用即走的丝滑体验,带来的震撼远胜于任何语言描述。
“微信支付”怎么说?
WeChat Pay。这个很简单。但重点不是这个词,而是它所代表的无现金生活方式。
你可以绘声绘色地描述一个场景:“In China, I barely carry a wallet anymore. From a fancy restaurant to a street food vendor selling roasted sweet potatoes, I can pay for everything with WeChat Pay. Just scan a code. Done.”
一个二维码,搞定一切。这种深入到社会毛细血管的便捷,是活在信用卡和Apple Pay世界里的人很难想象的。
所以你看,解释“微信”这件事,本身就是一次绝佳的文化交流。你不是在翻译一个词,你是在描绘一种生活方式,一个庞大的数字生态。
你是在告诉他,在中国,社交关系、信息获取、商业交易、日常生活,是如何被一个Super App深度整合与重塑的。你可以跟他聊聊公众号(Official Accounts),告诉他这玩意儿像是每个公司和自媒体人的官方博客和信息发布平台,中国人在这里阅读深度文章,获取资讯。你可以跟他聊聊扫一扫(Scan)这个动作的无所不能,不光是加好友、付钱,还能识别万物,连接现实与虚拟。
聊到最后,你会发现,你不再是一个被动的解释者,而是一个主动的分享者。你分享的,是当代中国数字化进程的一个缩影。
而当那个老外朋友听完你的描述,眼神从最初的“哦,是WhatsApp啊”变成“Wow, that’s insane!”的时候,你就成功了。
你让他明白,微信的英文名虽然只是WeChat,但它的内涵,却是一个值得探索的全新宇宙。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160478/