0的英语,可不是一个zero就能打发的。
这问题看似简单,就像问“你好”怎么说一样,但真要深究起来,里面的门道,足够你咂摸半天。如果你以为只要记住zero[ˈzɪəroʊ]这个词,就能在任何场合下游刃有余,那可就太天真了。语言这东西,从来都不是数学公式,它是有血有肉,有温度,甚至有那么点小脾气的。
所以,0到底怎么说?
最直接、最标准的答案,就是 zero。这是它的“大名”,科学、数学、播报气温、强调精确度的时候,用它准没错。比如,“The temperature is five degrees below zero.”(气温是零下五度)。或者在报一串数字,为了避免混淆,需要特别清晰时,比如念银行卡号或者序列号,“A-B-zero–zero-seven”。zero这个词,本身就带着一种冷静、客观、不容置疑的腔调。你品,你细品,是不是这个味儿?
但是,生活不是做科学实验。绝大多数时候,尤其是在口语里,你说zero反而会显得有点……怎么说呢,有点“用力过猛”,甚至有点“书呆子气”。
这时候,它的“小名”就该登场了—— oh [oʊ]。
我敢打赌,绝大多数人第一次被纠正,都是在念电话号码的时候。你信心满满地报出一串“…seven-zero-nine-zero”,对面那个老外很可能会一脸困惑,或者善意地提醒你:“You mean, seven-oh-nine-oh?”
是的,在念电话号码、房间号、年份、公交车路线等等,一连串数字组合里,那个“0”,十有八九都会被念成oh。为什么?快!省事!oh只有一个音节,而zero有两个。在追求语流顺畅的口语里,能省一点力气就省一点。这是一种约定俗成的懒,一种心照不宣的默契。你念“two-oh-two-four”(2024年),就比念“two-zero-two-four”听起来自然得多,地道得多。
想象一下这个画面:詹姆斯·邦德,这位风度翩翩的英国特工,向上级汇报他的位置,他会说:“I’m in room seven-zero-seven”吗?不太可能。他一定会说:“Room seven-oh-seven.” 干脆利落。毫不拖泥带水。oh这个音,仿佛自带了一种日常感和亲切感。它圆润、轻快,就像我们中文里说“一百零(líng)一”而不是“一百洞(dòng)一”一样自然。
所以,zero和oh之间,其实存在一条微妙的鄙视链。在日常对话里,用oh的人,听起来就像个本地人(native speaker);而坚持用zero的,嗯,很可能就是我们这些还在抱着课本学英语的“好学生”。
还没完。如果你以为掌握了zero和oh就万事大吉,那英国人第一个表示不服。
在英式英语里,还有一个特别有范儿的词—— nought [nɔːt]。
nought这个词,听起来就古雅。它的意思就是“零”,或者“无”。在数学语境下,尤其是在念小数点后的数字时,英国人特别喜欢用它。比如0.05,美国人可能会说“point zero five”,而一个典型的英国人,尤其是老派一点的,很可能会说“nought point nought five”。听起来是不是瞬间就有了那种伦敦雾气中的绅士感?
还有一个地方你肯定见过nought——井字棋。这个游戏的英文名就叫“Noughts and Crosses”(圈和叉)。这里的noughts,指的就是画的那个“O”。这个词在英国文化里是根深蒂固的。虽然现在年轻人受美式英语影响,也越来越多地使用zero,但nought依然是体现英式英语独特魅力的一个重要标志。
说到这儿,我们已经走出了教室,开始触摸到语言的地域和文化差异了。但0的变身之旅,还在继续。让我们把视线转向体育赛场。
在报道足球(英式足球,football)比分时,你很少会听到zero或oh。解说员会用一个短小精悍的词:nil [nɪl]。
“Manchester United three, Arsenal nil.”(曼联3比0阿森纳)。nil这个词源自拉丁语的“nihil”,意思就是“nothing”(无)。它在体育比分里,尤其是在英联邦国家,几乎是“零蛋”的唯一指定用词。为什么不用zero?或许是因为nil听起来更决绝,更有竞赛的紧张感。一个nil,就宣告了一方的颗粒无收。它是一种体育术语,一种能瞬间将你拉入比赛氛围的行话。
如果说nil是足球场上的专属,那网球场上的“0”,就更浪漫,也更让人摸不着头脑了。它叫—— love [lʌv]。
是的,你没看错,就是“爱”那个词。当裁判报分“fifteen-love”,意思就是“15比0”。这大概是所有“0”的说法里,最离奇、最不按常理出牌的一个。关于它的来源,流传最广的说法是,它来自法语中的“l’œuf”,意思是“鸡蛋”,因为“0”的形状像个鸡蛋。久而久之,“l’œuf”的音在英语里就演变成了love。虽然这个说法并没有百分百的考证,但它足够有趣,不是吗?它让网球这项运动,平添了一丝优雅和奇特的幽默感。用“爱”来表示“一无所有”,这本身就是一种充满戏剧性的表达。
至此,我们已经收集了zero, oh, nought, nil, love这五种主要的说法。它们就像五把钥匙,分别打开了科学、生活、地域、体育和特定文化圈的五扇大门。
但这背后藏着的,是地道口语的脉搏,是文化的肌理,是融入一个语言环境的密码。它告诉我们,学语言,绝不是简单地做“中英翻译”的连线题。一个简单的“0”,背后却是一个庞大的、生机勃勃的语用世界。
你需要在脑子里建立一个场景库:
-
场景一:你在做学术报告,讨论数据。
请严肃地使用
zero。这是对科学的尊重。 -
场景二:你在给朋友留你的手机号。
请放松地、快速地滑过
oh。这显得你很自然。 -
场景三:你在和一位戴着单片眼镜的英国老教授聊天。
不妨试试
nought,也许能收获一个赞许的眼神。 -
场景四:你在酒吧里和一群球迷看球。
当主队零封对手时,请和他们一起高喊“Three-
nil!”,瞬间拉近距离。 -
场景五:你在温布尔登的草地上,吃着草莓冰淇淋看费德勒打球。
当裁判喊出“Forty-
love”时,请会心一笑,感受这项运动的独特魅力。
看,语言学习的乐趣不就在这里吗?它不是僵死的规则,而是一场永不落幕的,关于情境、身份和文化的角色扮演游戏。你选择用哪个词,就在不经意间,选择了你当下所扮演的角色。
所以,下次再有人问你“0的英语怎么说”,别再只是干巴巴地丢出一个zero了。你可以像个老道的语言玩家一样,慢悠悠地告诉他:“那要看你想在哪个场子混了。”

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160372/