鸭子用英语怎么说?
很简单,duck。
但如果你以为这就完了,那可就把英语这潭水想得太浅了。一个简简单单的duck,背后牵扯出的世界,比你想象的要大得多,也生动得多。这不仅仅是个单词,这是一幅画,一个动作,一种状态,甚至是一盘菜,一种文化符号。
咱们先从最基本的开始掰扯。
是的,你在公园里看到的那种嘎嘎叫、在水上优哉游哉划水的家伙,就是duck。一只鸭子,a duck。一群鸭子,ducks。这是名词,是它的身份。但英语的精妙之处在于,它不会轻易放过任何一个可以被“动词化”的名词。
所以,duck这个词,它还是个动词。to duck。
这个动作,你肯定做过。想象一下,一个球飞快地朝你脑袋砸过来,你下意识地一缩脖子、一弯腰——这个动作,就是to duck。它捕捉到的,是那种快速、本能地低下头或弯下身子以躲避打击或隐藏自己的瞬间。你看,一个词,就把那个画面给钉住了。比如,“He had to duck to avoid the low doorway.”(他不得不低头弯腰,才没撞上那个低矮的门框。)或者更惊险的,“I ducked just as the frisbee flew past my head.”(就在飞盘擦着我头皮飞过的那一刻,我猛地一低头。)是不是感觉一下就生动了?它比“lower your head quickly”这种平铺直叙的解释,要有力得多,也传神得多。
这个动词duck,还能引申出更抽象的含义,那就是“回避、规避”,尤其指回避那些棘手的问题或责任。比如政客在记者会上被问到尖锐问题时,他可能会顾左右而言他,这就叫ducking the question。他像躲避飞盘一样,躲避那个问题。这个用法,简直把那种油滑、不负责任的姿态刻画得入木三分。
说回名词本身。你看到的duck,它有性别之分吗?当然有。在英语里,对动物的称呼有时候细致得令人发指。
公鸭子,那种通常羽毛更艳丽,尤其是脖子上带一圈绿毛、神气活现的家伙,有一个专门的名字,叫drake。你想象一下那个画面,一只雄赳赳气昂昂的drake,脖子上一圈翠绿色的羽毛,在阳光下闪着金属光泽,带着一群灰扑扑的母鸭子在池塘里巡视,那种感觉,一个drake就全概括了。
那母鸭子呢?一般就直接叫duck,或者有时候为了和公鸭子区分,会用hen。对,就是母鸡那个词,hen。不过在日常语境里,除非你是在禽类养殖场或者在做生物学研究,不然笼统地叫duck完全没问题。
那小鸭子呢?毛茸茸、黄澄澄、跟在妈妈屁股后面排成一队、萌得人心都化了的小东西,叫duckling。这个-ling的后缀,在英语里常常带着一种“小”或者“幼崽”的意味,充满了爱怜。一听到duckling,你脑海里浮现的绝对不是一只成年鸭子,而是那个脆弱又可爱的小生命。安徒生童话里的《丑小鸭》,英文就是 The Ugly Duckling。你看,这故事讲的就是一个“小”东西的成长和蜕变,用duckling再合适不过了。
你看,光是称呼,duck、drake、duckling,这一家子就齐了。一个词,一个世界。
但这还没完,真正让duck这个词在英语里活起来的,是那些已经融入血液的习语和俚语。这才是语言的精髓。
比如,有一个词,a sitting duck。坐着的鸭子?你想想,一只傻乎乎坐在那儿一动不动的鸭子,在猎人眼里,那是什么?那不就是个活靶子吗?所以,a sitting duck这个短语,指的就是那种“极易受攻击的目标、束手无策的受害者”。它形容的那种无助、暴露在危险之下的状态,画面感极强。比如说,“Without a proper firewall, your computer is a sitting duck for hackers.”(要是没有像样的防火墙,你的电脑对黑客来说简直就是个活靶子。)
还有一个我个人特别喜欢的,like water off a duck’s back。字面意思是“像水从鸭子背上滑落一样”。你见过鸭子从水里出来吧?它抖抖身子,水珠就全滚落了,羽毛几乎还是干的,因为它的羽毛上有一层天然的油脂。这个意象,被用来形容“毫不在乎、不起作用”,通常指批评、警告或侮辱对某人完全没影响。比如,“I’ve told him to clean his room a hundred times, but it’s like water off a duck’s back.”(我跟他说了一百遍让他打扫房间,但对他来说就跟耳旁风一样。)是不是比“it has no effect on him”要形象一万倍?你几乎能看到那个熊孩子抖了抖身子,把你所有的唠叨都抖掉了的欠揍模样。
再来一个,a lame duck。跛脚鸭。这个词现在用得最多的地方,是在政治语境里。它特指那些任期将满、即将离任,但还没离任的官员或总统。你想象一下那个画面,一个人在权力交接的尴尬时期,动弹不得,政策推不动,下面的人阳奉阴违,活脱脱一只翅膀受伤、在原地打转的鸭子,谁都能上来啄一口。这个词把那种权力真空期的尴尬和无力感,描绘得淋漓尽致。
当然,还有那个非常实用的,get your ducks in a row。把你的鸭子们排成一排。这又是什么意思?想象一下鸭妈妈带着一群小鸭子,整整齐齐排成一队过马路。这个短语的意思就是“把事情安排得井井有条、准备周全”。在开始一个大项目之前,你的老板可能会对你说:“Make sure you get all your ducks in a row before the presentation.”(在做报告之前,确保你把所有事情都准备妥当了。)
甚至,连鸭子的叫声,quack,也能拿来用。Quack,既是鸭子的嘎嘎叫声,也可以用来指“江湖郎中、冒牌医生”。一个quack doctor,就是我们说的“庸医”。为什么呢?或许是因为庸医那些天花乱坠的吹嘘,听起来就像鸭子叫一样,空洞、聒噪,却没什么实际内容。
扯远一点,回到我们中国人的语境。提到鸭子,我们能想到什么?除了唐诗里的“春江水暖鸭先知”,恐怕就是一道菜了——北京烤鸭。那这玩意儿用英语怎么说?你会发现,菜单上最地道的说法是Peking Duck。注意,不是Beijing Duck,而是Peking。这是威妥玛拼音时代留下的痕迹,一个凝固在时间里的词汇。就像功夫是Kung Fu而不是Gongfu,豆腐是Tofu而不是Doufu一样。这些词汇带着历史的温度,它们本身就是一段故事。
所以你看,从一个最简单的问题“鸭子用英语怎么说”出发,我们一路走来,看到了一个简单的名词duck,一个生动的动词to duck,一个完整的家庭(drake, hen, duckling),一堆活灵活现的习语(sitting duck, water off a duck’s back, lame duck, ducks in a row),甚至还有它的声音(quack)和它在餐盘上的名字(Peking Duck)。
语言从来不是孤立的符号。每一个词的背后,都有一整个生态系统,充满了动作、情感、历史和文化。下次你再看到一只duck,或许你脑海里闪过的,就不再只是一个单词,而是一个立体的、丰富得多的世界了。这,或许就是学习一门语言,最让人着迷的地方吧。它让你用一种新的眼光,重新去打量这个你早已熟悉的世界。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160324/