下雨的英语怎么说?
最直接的,教科书里印的,就是 It’s raining。
就这么简单。但你要是只知道这个,那就太……怎么说呢,太“书本”了。这就像问别人“你好吗”,你只会一句 “I’m fine, thank you. And you?” 一样,没错,但毫无灵魂,干巴巴的。英语里关于“下雨”的表达,那可是一整个世界,藏着天气的脾气,也藏着说话人的心情。
我们从小的开始说。
那种雨,细细密密的,打在脸上不疼,但很快就能让你头发潮乎乎,眼镜片上一片朦胧,就是那种让你觉得有点烦,又好像没必要打伞的纠结时刻,英文里有个词儿特别传神:drizzle。它既是名词也是动词,你可以说 “It’s drizzling outside.” 听听这个发音,drizzle,是不是自带那种潮湿、黏糊糊的质感?我个人就特别喜欢这个词,它精准地捕捉了毛毛雨的神韵。
比 drizzle 再稍微大一点点,雨点开始有了形状,能清晰地感觉到一滴一滴落在身上,但依然很温柔,有两个词很常用:spitting 和 sprinkling。Spitting,字面意思是“吐口水”,听起来有点粗鲁,但用在这里却非常形象,就是天好像在不情不愿地往下“啐”几滴雨,雨量少得可怜,三三两两。你可以跟朋友抱怨:“Ugh, is it spitting? I didn’t bring my umbrella.” 而 sprinkling 呢,则更温柔一点,像撒胡椒粉一样,轻轻地、均匀地撒下来一层,你可以说 “It’s just sprinkling.” 语气里带着一种“没事儿,问题不大”的轻松感。
好,那雨要是下大了呢?
It’s raining 这句话终于可以派上用场了,但它还是太普通了。当雨水哗啦啦地往下倒,雨刮器开到最大都看不清路的时候,你需要更猛的词。最常用的就是 pouring。想象一下用水壶倒水的感觉,pour,就是“倾倒”的意思。“It’s pouring out there!” 这句话一出,所有人脑海里立马浮现出大雨滂沱的景象。
如果 pouring 还不足以形容雨势的凶猛,那我们还有更厉害的。比如 It’s bucketing down。Bucket 是“水桶”,你想想看,一桶一桶的水从天上倒下来,那得多大的雨?这说法就相当生动了,带着点夸张和口语化的色彩。还有一个画面感极强的说法是 It’s coming down in sheets。Sheet 是“一张(纸、布)”,雨大到什么程度呢?雨点已经连成了一片,像一整张水幕一样往下砸,这基本就是暴雨级别了。是不是瞬间就有画面了?
然后,我们终于要说到那个每个中国学生都学过,但可能一辈子都用不上的“神级”表达了:It’s raining cats and dogs。下猫下狗?这到底是什么鬼?讲真,这个短语的来源众说纷纭,有的说和北欧神话有关,有的说和古代糟糕的排水系统有关(大雨会把街上的猫狗尸体冲走,看起来就像从天上掉下来一样,有点惊悚)。但无论来源如何,重点是:现代英语口语里,用它的人真的非常非常少。它太老派了,太戏剧化了,就像我们现在还在说“之乎者也”一样。你用出来,别人会懂,但可能会觉得你这人说话有点……怪怪的。当然,作为一种文化符号,了解一下总没坏处。
当然,除了描述雨本身,我们还会说到被雨淋湿的状态。
你冲进屋里,头发滴着水,衣服紧紧贴在身上,那种狼狈的样子,怎么说?你可以大喊一声:“I’m soaked!” 或者 “I’m completely drenched!” 这两个词都表示“湿透了”,但 drenched 的程度感觉比 soaked 还要再深一层,有种被水浸泡过的无力感。那种从里到外没有一处是干的的绝望,用 drenched 再合适不过。
有时候,我们谈论的不是雨的大小,而是雨的节奏和氛围。
雨点敲在窗户上、屋顶上,那种滴滴答答的声音,英文里有个拟声词叫 pitter-patter。你可以很诗意地说:“I love the pitter-patter of rain on the windowpane.” 这个说法,简直是把声音都给你描绘出来了,特别适合用在你想表达一种宁静、安逸的心情时。在一个大雨倾盆(downpour,这是名词形式的暴雨)的下午,你蜷在沙发里看书,听着窗外的 pitter-patter,那种感觉,无价。
还有一种雨,不是持续地下,而是一阵一阵的。可能下一会儿,停一会儿,然后又来了。这种阵雨,我们叫 showers。天气预报里经常会说 “There will be scattered showers this afternoon.” 意思是下午会有零星的阵雨。著名的那句谚语 “April showers bring May flowers.”(四月阵雨带来五月花开),用的就是这个词。它强调的是雨的间歇性。
最后,再给你来点更地道的、更具地域特色的。在英国,尤其是英格兰,人们对于下雨这件事早已习以为常,他们甚至有一种轻描淡写的幽默感。如果只是下了点小雨,一个英国人可能会耸耸肩说:“Oh, just a spot of rain.” “a spot of” 是一种非常英式的表达,意思是“一点点”,用在这里,把一场雨说得像衣服上的一个小污点一样无足轻重,那股子优雅又无奈的劲儿,太地道了。
如果想用更文学、更夸张的方式来形容一场突如其来的暴雨,你还可以说:The heavens opened。直译过来就是“天堂的门打开了”。这是一种极具戏剧性的说法,仿佛天上的水龙头被一下子拧到了最大,所有的水都倾泻而下。用在故事里,或者你想强调那场雨来得多么突然和猛烈时,这个表达简直完美。
所以你看,从一个简单的“下雨”,能延伸出多少活色生香的表达。语言的魅力,不就在这儿吗?它不是一堆干巴巴的规则和单词,它是感受,是画面,是情绪。下次再遇到下雨天,别再说 It’s raining 了。
抬头看看天,感受一下风里的水汽,听听雨的声音。
那到底是温柔的 drizzle,还是烦人的 spitting?是酣畅淋漓的 pouring,还是毁天灭地的 bucketing down?
选一个你当下最想说的词吧。那一刻,你用的就不再是别人的语言,而是你自己的。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160245/