端午节的英文,最广为人知、一说就懂的,是 Dragon Boat Festival。发音嘛,你跟着我念,[ˈdræɡən boʊt ˈfɛstəvəl]。拆开来,Dragon(龙)就是“德拉根”,Boat(船)是“波特”,Festival(节日)是“菲斯提瓦”。连在一起,重音放在“龙”和“节”上,那个感觉就出来了。
就这么简单。
但如果你只想知道这个,那可就错过了真正有意思的东西。这就像问别人“你好吗”,只得到一句“我很好,谢谢”一样,客气,但无聊透顶。
说真的,每次听到有人把端午节完全等同于 Dragon Boat Festival,我心里就有点……怎么说呢,不是滋味。就好像你向一个外国朋友介绍你的挚友,你没说他博览群书、幽默风趣、厨艺惊人,只说“哦,这是我那个会打篮球的朋友”。
没错,龙舟是端午节一个极具标志性的符号,热闹、激昂、充满了力量感,视觉冲击力满分。所以用“龙舟节”来命名,对于文化输出、对于让一个完全不了解中国文化的人快速建立认知,简直是天赐的捷径。简单粗暴,画面感十足,对吧?龙,船,节日。老外一听,秒懂。哦,就是那个划龙船的节日。
可端午的灵魂,真的只是一艘船吗?
我总觉得,我们欠端午节一个更准确、更有深度的“名分”。另一个叫法,也越来越被一些希望更深入传播文化的人所推崇,那就是直接音译——Duanwu Festival。发音 [dwɑːnˈwuː ˈfɛstəvəl]。“Duanwu”这个音,对外国人来说确实有点挑战,但并非不可逾越。
我更偏爱 Duanwu Festival 这个叫法。为什么?因为它保留了“根”。
“端午”这两个字本身,就藏着老祖宗的智慧和一部微缩的天文历法史。“端”是开端、初始,“午”指的是“午月”,也就是农历五月。端午,就是五月初五。这背后,是古人对时令、节气、天地运行规律的敬畏和观察。你跟别人说 Dragon Boat Festival,他脑子里是咚咚咚的鼓声和飞溅的浪花。但你跟他说 Duanwu Festival,他就可能会好奇地问一句:“What does ‘Duanwu’ mean?”
你看,机会这不就来了吗?
一个问题,就打开了一扇通往更广阔文化腹地的大门。你可以告诉他,这最初和纪念一位伟大的爱国诗人屈原(Qu Yuan)有关。那个站在汨罗江边,心怀故国,满腔悲愤,最终以身殉道的诗人。江中的龙舟竞渡,最初是百姓们希望能追上他、拯救他的身体;投入江中的粽子(zongzi,或者叫 sticky rice dumplings),是怕鱼虾伤害了他的遗体。
讲到这儿,Dragon Boat Festival 这个名字里的“龙舟”才算找到了它的情感支点。它不再只是一个体育竞技项目,而是一种深沉的、延续了两千多年的纪念。这重量,可比“节日”这个词本身,重多了。
然后是粽子。天啊,粽子怎么可能只是一个“sticky rice dumpling”就能概括的?
我至今都记得,小时候端午前夕,家里那口大锅里永远“咕嘟咕嘟”地煮着粽子。空气里弥漫着一种奇妙的混合香气——粽叶(zongzi leaves)的清香,糯米的甜香,如果是咸粽,还有酱油和五花肉的醇厚肉香。那味道,就是独属于端午的嗅觉记忆。
我外婆会提前好几天把干的粽叶泡在巨大的水盆里,一片片洗刷干净。我和表兄弟们围在她身边,看她那双布满沧桑的手,如何灵巧地将两片墨绿的粽叶一卷,形成一个完美的漏斗形,填入泡好的糯米,塞进一颗流油的咸蛋黄或是一块肥瘦相间的猪肉,再用更多的米把空间填满、压实,最后用细绳一绕、一勒、一系,一个棱角分明、敦实可爱的粽子就诞生了。
这个过程,它不叫“making dumplings”,它是一种家庭的传承,一种节日的仪式感。甜粽党和咸粽党每年都要在网上吵得不可开交,这本身就是一种活色生香的文化现象。你只说 Dragon Boat Festival,怎么能聊到这些家长里短、活色生香的烟火气呢?
聊完吃的,还有更深层次的文化内涵。
在古代,农历五月被认为是“恶月”或“毒月”,天气湿热,蚊虫滋生,疫病容易流行。所以端午节其实还是一个全民性的“卫生防疫节”。
家家户户门上要插艾草(mugwort)和菖蒲,就像给家门安上了一道绿色的护盾,用来驱邪避秽、祛除病菌。小孩子的胳膊手腕上,要系上五彩绳(five-color thread),据说可以保佑他们平安健康。大人们,有的还会喝一点雄黄酒(realgar wine),虽然现在我们知道雄黄有毒不能喝了,但这个习俗的内核——祈求健康、驱逐邪祟——一直都在。
你想想看,对吧?“龙舟节”这个名字,把这些丰富得近乎奢侈的文化内涵,全都给“优化”掉了。它只留下了一个最喧闹、最具有表演性质的壳。这是一种简化,也是一种遗憾。
我不是说 Dragon Boat Festival 这个翻译是错的。在很多场合,它依然是最有效、最直接的沟通方式。比如你在一家国外的中餐厅点餐,菜单上印着 Dragon Boat Festival Special,你立刻就知道是什么意思。这没问题。
但如果我们想做的,不仅仅是让别人“知道”,而是想让他们“理解”,甚至“感受”,那么,我们自己心里至少要清楚,Duanwu Festival 才是它的本名。
这就像一个人的大名和小名。Dragon Boat Festival 是它的“小名”,亲切、上口,方便外人叫。而 Duanwu Festival,是它写在身份证上的“大名”,承载着它的出身、它的历史、它的全部故事。
所以,当一个外国朋友再问你“端午节英语怎么说”时,我建议你可以这样回答:
“Well, it’s most commonly known as the Dragon Boat Festival, because of the exciting boat races. But its real name, the one we Chinese people use, is the Duanwu Festival. ‘Duanwu’ holds the key to its history. It’s about a great poet named Qu Yuan, about eating delicious zongzi to honor him, and also about hanging herbs like mugwort to protect our families from illness. It’s much more than just boats.”
这样的一段话,或许比单纯一个名词,更能激起对方的兴趣,更能展现出我们对自己文化的那份珍视和自豪。
语言,从来都不只是工具。它本身就是文化的一部分。选择一个词,就是选择一种视角,一种叙事方式。是选择浮光掠影地展示一个奇观,还是选择邀请别人走进我们精神家园的庭院深处,看看那些花草树木,听听那些岁月的回响。
对我来说,我选择后者。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160240/