蔬菜的英语怎么说?很简单,vegetable。
但如果你觉得知道这个词就万事大吉了,那可就太天真了。这就像问“中国菜怎么说?”一样,答案是“Chinese food”,可然后呢?宫保鸡丁、鱼香肉丝、麻婆豆腐……那后面一长串才是真正的灵魂。
说真的,学英语最怕的就是这种“大词”。一个词看似概括了一切,实际上什么都没说清楚。你去国外的超市,总不能指着一堆绿油油的东西,跟店员说“I want to buy some vegetable”吧?语法上没错,但听起来就……很奇怪。人家会觉得你可能需要帮助,而且不知道该给你拿哪一种。正确的说法,至少应该是“I want to buy some vegetables”,用复数。但更地道的,是直接说出你想要的那种蔬菜的名字。或者,更口语化一点,你可以用 veggies 这个词,发音差不多是“歪急死”,听起来立刻就亲切多了,像个本地人。
我永远忘不了我第一次在英国逛超市的窘境。那是个Tesco,灯火通明,冷气开得巨足。我推着一辆吱吱作响的购物车,雄心勃勃地想做一顿中式晚餐。脑子里想的是清炒上海青、蒜蓉西兰花、再来个番茄炒蛋。结果呢?我在蔬菜区,彻底懵了。
一堆绿叶菜,长得都跟打了激素似的,巨大无比。哪个是上海青?我找了半天,看到一个长得有几分相似的,标签上写着 Pak Choi。我当时还纳闷,这啥玩意儿?后来才知道,这就是小白菜或者上海青的英文名,很多时候是从粤语音译过来的。你看,这就是第一个坑。很多我们熟悉的蔬菜,英文名根本不是“翻译”过来的,而是直接用了它在某个地区的“名字”。比如白萝卜,你跟人说“white radish”,人家能懂,但超市里更常见的标签是 Daikon,直接从日语来的。还有芥蓝,可以说是 Chinese broccoli 或者 Chinese kale,但现在也越来越多地方直接标 Gai Lan。
然后我去找西兰花。这个简单,broccoli。全世界都这么叫。我得意地拿了一颗。旁边是一种白色的、长得跟它像双胞胎似的,那是cauliflower,菜花,或者叫花椰菜。这俩算是西方餐桌上的绝对主力,烤着吃、蒸着吃、做成泥,花样百出。说到这儿,就得提一下一个让无数西方小孩闻风丧胆的蔬菜——Brussels sprouts,抱子甘蓝。一个个小小的,像迷你版的卷心菜,煮过之后味道……一言难尽。但烤过之后,加上培根和枫糖浆,竟然异常美味。你看,烹饪方式简直是蔬菜的第二次生命。
接着是番茄炒蛋的番茄。Tomato。这个词大家都会。但你有没有想过,tomato 到底是蔬菜还是水果?这在西方是个能正经辩论起来的话题。植物学上它是水果,但烹饪界和法律上(没错,美国最高法院还判决过)都把它归为蔬菜。所以,别纠结,放在蔬菜区买就对了。旁边通常会有cucumber,黄瓜。但注意,他们吃的黄瓜通常是那种粗粗的、深绿色的,皮很厚,用来做沙拉。我们那种可以当水果啃的、顶花带刺的小黄瓜,他们那边比较少见,可能会在一些专门的亚洲超市里找到,叫 Persian cucumber。
还有个大坑,就是各种“瓜”。我们中文里一个“瓜”字能囊括万物,但在英文里,分得细到令人发指。南瓜,那种万圣节刻鬼脸的,叫 pumpkin。但我们平时炒菜吃的那种,长条形的,叫 squash。而 squash 家族又极其庞大,什么 butternut squash(冬南瓜),spaghetti squash(意面瓜),听名字就很有趣。我们夏天吃的西葫芦,在美国叫 zucchini,但在英国,它叫 courgette。同一个东西,英美叫法不同,这是常有的事。就像茄子,美国人叫 eggplant,因为最早的品种是白色圆形的,像个鸡蛋。而英国人叫 aubergine,一个听起来就很高贵的法语词。
说到根茎类的,那就更热闹了。
Carrot,胡萝卜。
Potato,土豆。这个词简直是西方主食的半边天。从 mashed potatoes(土豆泥)到 baked potatoes(烤土豆),再到 French fries(薯条),离了它,感觉饭都没法吃了。
Onion,洋葱。还有细细长长的那种小葱,叫 spring onion 或者 scallion。
Garlic,大蒜。一整头蒜是 a head of garlic,一小瓣蒜是 a clove of garlic。这些量词,才是真正让你听起来地道的细节。
还有一些我们餐桌上常见,但需要特别记忆的。
Cabbage,卷心菜,或者叫包菜。而我们的大白菜,叫 Napa cabbage。
Celery,芹菜。他们一般吃的是西芹,很粗壮,空口蘸酱生吃。
Lettuce,生菜。做沙拉的主力,有各种品种,比如 romaine lettuce(罗马生菜),iceberg lettuce(卷心生菜)。
Spinach,菠菜。大力水手的最爱。
Bell pepper,甜椒或彩椒,就是那种红的、黄的、绿的,不辣的灯笼椒。如果你想要辣的,那得说 chili 或者 hot pepper。
Mushroom,蘑菇。这是一个总称,下面也有无数种,什么 shiitake mushroom(香菇),oyster mushroom(平菇)。
Corn,玉米。一根玉米是 an ear of corn。
Pea,豌豆。
Asparagus,芦笋。西餐里非常常见的一道配菜,烤一下或者煎一下就很好吃。
Lotus root,莲藕。这个词就比较直白了,lotus是莲花,root是根。很多外国人觉得这东西长得像电话拨号盘,很神奇。
Bitter melon,苦瓜。这个也是直译,bitter是苦的,melon是瓜。老外对它的感情,基本就跟我们对奶酪的感情一样,爱的人超爱,怕的人闻风丧胆。
所以你看,学习“蔬菜”的英语,根本不是背一个单词 vegetable 就完事了。它是一个窗口,让你窥见一个完全不同的饮食文化和生活方式。
与其抱着单词书死记硬背,我更推荐一种“沉浸式”的学习法。下次你想知道某个蔬菜怎么说,别去查字典。直接打开一个国外的网上超市,比如Whole Foods或者Tesco的网站,点进蔬菜区。那里有最高清的图片,最准确的名字,甚至还有产地和烹饪建议。你就这么一个一个看过去,把图片和单词对应起来,印象会深刻得多。
或者,去看英文的美食节目、烹饪视频。听杰米·奥利佛(Jamie Oliver)满嘴跑着 rocket(芝麻菜,英式叫法,美式叫 arugula)和 rosemary(迷迭香),看戈登·拉姆齐(Gordon Ramsay)如何把最普通的leek(韭葱)做得像艺术品。当这些词汇和活色生香的画面、滋滋作响的声音、甚至厨师的口音和激情联系在一起时,它们就不再是孤立的符号,而是活生生的、有味道的记忆。
最终,你会发现,当你能流利地说出 “I’ll have a salad with arugula, cherry tomatoes, and some roasted bell peppers”,而不是 “I want some vegetables” 的时候,你不仅仅是学会了几个单词。你是在用语言,为自己点一份更具体、更精彩、也更真实的生活。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160232/