直接给答案吧,掰开了揉碎了说:/ˌdʒæpəˈniːz/。
是不是看着头大?别急,这串鬼画符翻译成“人话”就是:“贾-pə-NI-z”。重点在于,那个重音,那个灵魂,一定、必须、千万要砸在最后那个音节“NI-z”上。
想当年,我刚学英语那会儿,自以为发音还不错,直到有一次,在外教面前意气风发地聊起日本文化,张口就是一个“JA-pa-nese”。外教愣了一下,那个表情我至今记得,是一种混合了“你在说啥?”和“哦我好像猜到了”的复杂神情。就是那个瞬间,我才知道,一个单词的重音,居然能有这么大的杀伤力。它直接决定了你的英语听起来是“地道”,还是“一听就是老乡”。
我们来解剖一下这个单词,看看坑都在哪里。
第一个巨坑,就是那个 ‘a’。
这个 ‘a’,是罪魁祸首!绝大多数人会读成“夹”,或者“家”,大错特错!正确的发音,你需要把嘴巴张得像个河马,尽力向两边咧开,舌头放平,气流冲出来,发出一个短促又响亮的 /æ/——就像单词“apple”(苹果)或者“cat”(猫)里的那个元音。你试试,是不是感觉下巴都快脱臼了?对了,就是那个感觉。这个音发准了,你的“Japanese”就已经成功了一半。它不是我们汉语拼音里的‘a’,更不是一个圆润的音,它非常……“扁”,非常“开”。
第二个坑,藏在结尾的 ‘se’。
这个组合在这里根本不发/s/的音!它发的是/z/,一个需要声带振动的浊辅音。什么感觉?你把手放在喉咙上,发“si——” (丝) 这个音,是不是感觉不到什么振动?现在,你试着发出蜜蜂飞过的“zi——” (滋) 的声音,感觉到了吗?喉咙里那股酥麻的振动。对了,Japanese 的结尾就是这个“蜜蜂音”——/niːz/。很多人读成了“Japanese-丝”,听起来就软绵绵的,没有力量。而正确的“Japanese-滋”则有一种果断的收尾感。
然后,就是决定这个词有没有“内味儿”的关键——重音。
我敢打赌,百分之九十的人重音都放在了最前面,读成了“JA-pa-nese”。听着就像个……嗯,很努力的外国友人。但地道的读法,重音是甩在最后的!像一条小鞭子,前面轻描淡写地‘dʒæ-pə’一带而过,最后狠狠地在‘NI-Z’上抽响!你感受一下那个节奏:da-da-DUM!而不是DUM-da-da。
你可以这么练习:先把前面两个音节读得又轻又快,几乎连在一起,“japa-”,然后把所有的力气和长度都给最后一个音节,“NIIIIIIZ”。连起来就是:“japa-NIIIIIIZ”。夸张一点没关系,先把肌肉记忆练出来。这不仅仅是发音技巧,这是一种节奏感,是英语的音乐性。
这还不是孤例。你一旦掌握了 Japanese 的这个旋-律,就等于解锁了一整个‘-ese’家族。Chinese、Vietnamese、Portuguese……全是一个模子刻出来的!重音永远在最后的“-ese”上。da-da-DUM!是不是瞬间觉得自己的词汇量都高级了?
为什么我们会犯这些错?太正常了。我们的母语是字正腔圆的,每个字都有自己的声调和分量。而英语,它是个欺软怕硬的家伙。一个单词里,只有重读音节是“大哥”,可以耀武扬威,发音饱满清晰;其他的非重读音节全是“小弟”,都要弱读,发音含混、短促,甚至直接被一个模糊的中央元音/ə/(听起来像“呃”)一带而过。
所以,“Japanese”里的第二个音节“pa”,就不能读成响亮的“怕”,而是一个非常轻的/pə/,像“p”后面跟了个几乎听不见的“呃”。整个单词的呼吸感是:吸气(准备)- 快速呼出(japa)- 强力顶出(NESE)。
别再对着音标死磕了。最好的方法是什么?去听。找一部有日本角色的美剧,或者找个新闻发布会,听母语者是怎么自然而然地把这个词说出来的。你听上十遍,二十遍,别去想什么/æ/什么/z/,就去模仿那个调调,那个韵律。语言首先是声音,然后才是规则。
学发音的过程,其实挺像学画画。一开始你可能只会画火柴人,每个笔画都生硬无比。慢慢地,你知道了哪里要用力,哪里要留白,线条开始有了粗细变化,有了生命力。把“JA-pa-nese”读成“Japanese”,就是从火柴人到素描的飞跃。
它不再只是一个标签,一个指代“日本的”这个概念的符号。当你能用正确的节奏和韵律说出它时,这个词本身就活了。它带着一种自信,一种“我懂这个语言的游戏规则”的潜台词。这比你认识一万个生僻词汇,更能给你的口语增添魅力。
所以,忘掉你过去读错的无数遍吧。从现在开始,每次看到这个词,都请在心里默念那个节奏:da-da-DUM。嘴巴咧开,喉咙振动,把重音狠狠地甩到最后。相信我,当你第一次在对话中,自然而然地甩出一个漂亮的“Japanese”时,那种感觉,爽极了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160202/