扇子英语怎么说?很简单,就是 fan。
但事情要是这么简单,也就没啥好聊的了。你脑子里冒出来的那个“fan”是哪个?是夏天“嗡嗡嗡”转个不停,给你续命的那个大家伙,还是《唐伯虎点秋香》里,唐伯虎手里那把一“唰”展开,风流倜傥的纸扇?
你看,问题来了吧。
在英语里,这两个东西,它都叫 fan。这可真是让人头大,但也特别有意思。语言嘛,有时候就是这么个糙汉,不那么讲究细节,全靠语境猜。
咱们先说说那个插电的。这个最直接,就是 fan。你要是想说得更具体点,前面可以加定语。比如你家天花板上那个,叫 ceiling fan(天花板风扇);桌子上那个小的,叫 desk fan 或者 table fan;可以随身带的迷你小风扇,叫 portable fan。夏天续命神器空调,叫 air conditioner,或者简称 AC,可别跟 fan 搞混了。空调是制冷,是化学魔法;风扇是物理攻击,纯粹是加速空气流动,让你感觉凉快。那种感觉,就好像你妈在你耳边念叨:“心静自然凉”,而风扇就是那个帮你“心静”的物理外挂。
我记得小时候,夏天的午后,整个世界都像被烤化了,知了声嘶力竭地叫。家里那台老旧的“华生”牌台扇,绿色的铁皮外壳,摇头晃脑,发出催眠一样的“咯吱”声。风吹过来,带着一股老房子的味道,还有西瓜的甜味儿。那就是我对 fan 最早的,也是最深刻的记忆。它不是一个冰冷的单词,它是一个场景,一种声音,一种气味。
好了,电风扇的事说完了,这只是开胃菜。真正有嚼头的,是另一种 fan——咱们中国人手里玩了几千年的那种。
为了区分,老外通常会叫它 hand fan,也就是“手扇”。这个词一出来,画面感就有了。不再是冰冷的机器,而是一件与身体相连的、有温度的物件。
Hand fan 又可以细分成好多花样。
最常见的那种,可以折叠的,叫 folding fan。这个词特别形象,folding 就是“折叠”的意思。这种扇子,简直就是中国文人骚客的标配。一把 folding fan 在手,一“唰”地打开,那动作叫一个潇sa。扇面上可以题诗,可以作画,山水、花鸟、仕女……方寸之间,就是一个小世界。那不是简单的扇风工具,那是身份的象征,是品味的体现,是藏在袖子里的风雅。你想象一下,一个长衫书生,在柳树下,眉头微蹙,思考着什么,手里的 folding fan 有一下没一下地轻摇着。这画面,比任何解释都更能说明 folding fan 的精髓。它的骨架,英文叫 ribs(肋骨),扇面叫 leaf(叶子),连接处那个轴,叫 rivet(铆钉)。你看,连拆解开的词都这么有意思。
另一种不能折叠的,圆形的或者其他固定形状的,叫 fixed fan 或者 rigid fan。我们更熟悉的叫法是“团扇”。一听到“团扇”,你脑子里是不是就浮现出古代宫廷剧里,那些穿着华美服饰的妃子,手持一柄绣着牡丹或鸳鸯的丝质团扇,眉眼间带着一丝幽怨,在长廊里缓缓走过?团扇的气质,就跟折扇完全不同。它更阴柔,更婉约,更像一个安静的美女子。它不追求“唰”一下打开的那个瞬间爆发力,它要的是一种静态的、含蓄的美。材质也多是丝、绢、甚至是羽毛(feather fan),极尽奢华与精致。
所以你看,一个简单的 fan,背后是两种截然不同的文化场景和气质。一个是工业时代的产物,讲究效率和功能,是大众的;一个是农业文明的精华,讲究意境和审美,是精英的,或者说是属于特定圈层的。
更有意思的是,fan 这个词,它还能当动词用。
To fan,意思就是“用扇子扇风”。比如,“天气太热了,她用一本杂志扇着风。”(It was so hot that she was fanning herself with a magazine.)这个用法就非常生活化了。任何能扇风的东西,都可以被拿来 fan 一下。我记得我奶奶,夏天最喜欢坐在院子的葡萄架下,手里拿的不是什么精致的折扇团扇,而是一把巨大的蒲扇(cattail leaf fan)。那蒲扇边缘都磨出了毛边,扇出来的风,呼呼作响,带着一股草木的清香。她一边 fanning,一边跟邻居聊着天,那画面,就是我心里最安稳的夏天。
所以,当一个词从名词变成动词,它就活了,从一个静态的物体,变成了一个动态的行为。
聊到这儿,你以为关于 fan 的故事就结束了吗?
不,还没完。还有一个当代青年几乎天天都会遇到的 fan,它跟扇风纳凉一毛钱关系都没有。
那就是“粉丝”。
没错,“我是他的粉丝”,这个“粉丝”,英文就是 fan。比如,“I’m a big fan of this singer.”(我是这个歌手的铁杆粉丝。)
这个 fan,其实是 fanatic 的缩写。Fanatic 是什么意思?“狂热者”、“入迷者”。这个词本身带有一点点负面的、极端的情绪在里面。你可以想象一下,一群人为了他们的偶像尖叫、疯狂、奋不顾身,那种状态,确实有点 fanatic。后来,这个词慢慢演化,缩写成了 fan,情绪也温和了许多,变成了今天我们所说的“爱好者”、“崇拜者”、“支持者”。
所以,当一个老外对你说 “I’m your biggest fan!” 的时候,你可千万别以为他想当你家的人肉电风扇。他是在向你表达崇拜和喜爱之情。
这就有趣了。一个表示“扇子”的词,怎么就和“粉丝”扯上关系了?它们在英语里长得一模一样,纯属巧合吗?是的,纯属巧合。一个是日耳曼语源,指扇风的工具;一个是拉丁语源,指神殿、狂热。它们在英语的长河里,漂着漂着,就长成了一个样。
这种巧合,正是语言学习中最让人着迷的地方。它不是死记硬背的规则,而是一连串的发现和惊喜。
下次你再看到 fan 这个词,脑子里会不会多转几个弯?
你会想,这到底是哪个 fan?
是那个在炎炎夏日里,给你带来一丝清凉的 electric fan?
是那个在文人雅士手中,一开一合皆是风流的 folding fan?
是那个在古典美人手中,欲说还休半遮面的 fixed fan?
还是那个为你喜欢的明星、球队、作家而疯狂打call,自称的那个 fan?
一个词,四种截然不同的画面,四种完全不同的故事。这哪里是在学英语,这简直是在进行一场小型的文化探险。所以,别再觉得背单词枯燥了。每个单词背后,可能都藏着一个比你想象中要大得多的世界。你只需要,像打开一把精美的 folding fan 一样,把它“唰”地一下,展开。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/160098/