幽默用英语怎么说?
简单,humor。
但如果你真的跑到国外,对着一个笑话讲得特别棒的人说 “You are full of humor”,我跟你讲,场面可能会瞬间安静下来。对方或许会礼貌性地笑笑,心里却在嘀咕:这哥们儿是在夸我呢,还是在用翻译软件跟我聊天?
这词儿,有点像咱们中文里的“风趣”,带点儿书面感,甚至有点老派。能用,但不是最优解。最优解,或者说,地道得能让老外觉得“嘿,这哥们儿懂行”的词,是 funny。
对,就是这么简单。
“你真搞笑”——“You’re so funny!”
“这个笑话太好笑了”——“That joke is really funny.”
“他是我认识的最搞笑的人”——“He’s the funniest person I know.”
这个词,就是日常交流里的万金油。但事情到这里才刚刚开始变得有意思。因为英语里的幽默,远不止一个 funny 那么简单。它像一个巨大的、藏着各种怪味豆的糖果罐,你得亲手伸进去摸,才知道下一颗是什么味道。
首先,你得搞清楚一个至关重要的区别:funny vs. fun。
多少人在这里栽过跟头。Funny 是指能让你发笑的,滑稽的,逗乐的。比如周星驰的电影,郭德纲的相声,你朋友讲的那个糗事,这些都是 funny。
而 fun 呢?它是指“有趣的”、“好玩的”,强调的是过程中的愉悦感和享受。一场派对很好玩,是 fun。一次旅行很好玩,是 fun。和你待在一起很开心,You are fun to be with.
所以,如果你想夸一个女孩风趣幽默,你说 “You are funny.”,她可能会心花怒放。但如果你说 “You are fun.”,意思就变成了“你这个人挺好玩的”,更侧重于她是一个不错的玩伴。当然,一个人完全可以既 funny 又 fun,但这两个词的内核,差了十万八千里。搞混了,就可能从调情现场秒变发“好人卡”现场。
搞定了这个基础款,我们就可以推开那扇真正通往“幽默”世界的大门了。英语文化,尤其是英美文化,对幽默的崇拜几乎是刻在骨子里的。在他们的社交语境里,一个人可以不帅,可以不那么有钱,但如果他没有 a sense of humor(幽默感),那基本上就是社交上的“死刑”。不信你去看国外的交友软件,个人简介里十有八九会写着 “looking for someone with a good sense of humor”,有时甚至会缩写成“GSOH”。这玩意儿,是硬通货。
那么,他们的“幽默感”到底都包含了些什么呢?这才是真正的深水区。
先说最高级的一种:wit,或者说 witty。
这不只是简单的搞笑了,这是智慧的闪光。Wit 指的是那种反应迅速、用词精妙、一语双关的机智。它像一把锋利的手术刀,总能精准地切中要害,让你在惊叹其聪明的同时忍不住大笑。英国人尤其推崇这个,想想王尔德那些毒舌又精辟的名言,那就是顶级的 wit。一个 witty 的人,绝不只是会讲段子,他的大脑转速一定快得像F1赛车。
然后,是大家最熟悉也最容易踩雷的:sarcasm(讽刺,反话)。
哦,sarcasm,这简直是美剧角色的标配技能。《老友记》里的钱德勒·宾就是个中翘楚。所谓 sarcasm,就是用一种明显夸张或与事实相反的语调,来说反话。比如外面下着倾盆大雨,你却一脸陶醉地说:“Oh, what a beautiful day!” 关键就在于那个语调,那种“你懂的”眼神交流。
Sarcasm 是一把双刃剑,舞得好是全场焦点,舞不好,那就是血溅当场。因为它极度依赖文化语境和人际关系的亲密度。跟熟人玩,其乐无穷;跟不熟的人,或者跟来自一个不习惯说反话的文化背景的人玩,对方很可能就真的以为你在赞美这鬼天气,然后你就“尬住”了。
与 sarcasm 经常被混淆的,是 irony(讽刺,反讽)。
这两个家伙确实是近亲,但有区别。Sarcasm 更像是一种人身攻击,是有意图地用反话去“刺”一下别人。而 irony 则更侧重于描述一种事与愿违的、充满戏剧性的荒谬状态。比如,消防站着火了,这就是 ironic。一个婚姻顾问自己离婚了,这也是 ironic。它更多的是一种命运的玩笑,一种让人哭笑不得的局面。Alanis Morissette有首歌叫《Ironic》,虽然里面举的例子被很多语法警察吐槽说不够“ironic”,但这首歌本身就是理解这个词最好的起点。
接着往下走,我们来到更具体的幽默类型。
Dry humor,或者叫 deadpan。
这就是我们常说的“冷幽默”。表演者从头到尾面无表情,用一种极其平淡、一本正经的语气,讲述一件荒谬绝伦的事情。这种反差感是笑点的来源。著名的“憨豆先生” Rowan Atkinson 在很多访谈里就展现了顶级的 dry humor。它就像一杯不加糖的黑咖啡,初尝苦涩,回味却格外香醇。英国人是这种幽默的狂热爱好者,那种不动声色的自嘲和吐槽,是他们刻在DNA里的东西。
Slapstick comedy(肢体喜剧,闹剧)。
这个最好理解。不需要语言,纯靠夸张的肢体动作和笨拙的行为来制造笑料。卓别林的电影、早期的《猫和老鼠》、憨豆先生的表演,都是典型的 slapstick。摔跤、追逐、脸上被扣蛋糕……简单粗暴,但永远有效。
Dark humor(黑色幽默)。
这个口味就比较重了。它拿那些通常被认为是禁忌或严肃的话题来开玩笑,比如死亡、疾病、战争、灾难。Dark humor 的存在,本身就是一种对痛苦的解构和反叛。它通过笑声来处理恐惧和悲伤,是一种高级的心理防御机制。当然,这种幽默的边界感非常重要,开得不好,就不是幽默,而是冒犯了。所以,如果你不确定对方是否吃这一套,最好别轻易尝试。
除了这些名词,还有很多动词和短语能让你听起来更地道。
讲笑话,不说 “speak a joke”,而是 tell a joke 或者 crack a joke。
“He’s always cracking jokes in the office.”(他总是在办公室里讲笑话。)
如果你被逗得不行,可以用的表达就太多了。
最基础的:“That’s hilarious!” 或者 “That’s hysterical!” 这两个词都表示“极其搞笑”,比 funny 的程度要深得多。
更口语化的:“You cracked me up!”(你把我逗笑了!)
“I was dying of laughter.”(我快笑死了。)
网络时代,当然少不了:LMAO (Laughing My Ass Off) 和 ROFL (Rolling On The Floor Laughing)。虽然是缩写,但在日常短信和非正式邮件里用得非常普遍。
你看,从一个简单的“幽默”,我们竟然能挖出这么多东西。这已经不单单是学英语了,这更像是在进行一场文化考古。
为什么英美文化如此看重幽默?我个人的感觉是,这背后是一种生活态度。一种“生活虐我千百遍,我待生活如初恋”的乐观主义精神,一种敢于自嘲、敢于暴露脆弱的自信。英国人的幽默,常常带着自嘲(self-deprecating),他们热衷于吐槽自己的天气、食物和各种倒霉事,这是一种优雅的示弱,也是一种强大的内心表现。而美国人的幽默,则更多是观察式(observational)的,他们擅长从日常生活的琐事中发现笑点,更外放,更具表演性。
所以,下一次,当你再想用英语聊“幽默”时,别只知道一个 humor 了。试着去分辨那是机智的 wit,还是反语的 sarcasm;是冷面笑匠的 dry humor,还是让人捧腹的 slapstick。当你能跟一个老外聊他最喜欢的 stand-up comedian(单口喜剧演员),并准确说出你喜欢的是他那 dark 又 witty 的风格时,你就不再是一个语言的学习者了。
你,已经是一个真正能用这门语言呼吸和感受的人了。这比任何考试高分,都更让人有成就感,不是吗?

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159710/