数学用英语怎么说?最直接的答案是 Mathematics。
但如果你真的在英语环境里跟人聊天,或者在课堂上,你会发现大家更爱用一个简短的词:Math。这是美式英语的用法,几乎成了日常标配。而在英国、澳大利亚这些地方,他们更喜欢在后面加个“s”,说成 Maths。就为这一个“s”,我刚到国外那会儿还跟人小小地掰扯过,后来才明白,这纯粹是地域习惯,就像咱们这儿的“西红柿”和“番茄”,一回事儿。
所以,核心答案就这俩:Math (美) 和 Maths (英)。
可事情要是这么简单,也就不会有这篇文章了。
真正让人头皮发麻的,从来不是“数学”这个词本身,而是藏在这个词背后,那片由无数符号、公式和专业术语构成的,广袤无垠、甚至有点让人绝望的“词汇沼泽”。
你以为你学会了 Math,就搞定了数学英语?太天真了。这顶多算是你站在了新手村的门口,刚跟村长对上话,村长给了你一个“进入游戏”的确认弹窗。
咱们从最简单的开始,小学算术,Arithmetic。
在国内,“加减乘除”我们张口就来,是肌肉记忆。可换成英文,一下子就得反应一下。
加法是 addition,那个“+”号读作 plus。比如“五加二等于七”,就是 “Five plus two equals seven”。
减法是 subtraction,那个“-”号读作 minus。比如“十减三等于七”,就是 “Ten minus three equals seven”。
乘法是 multiplication,那个“×”号读作 times。这个 times 特别常用,比那个正经的 “multiplied by” 常见多了。“六乘以八等于四十八”,日常口语里绝对是 “Six times eight equals forty-eight”。
除法是 division,那个“÷”号读作 divided by。“十五除以三等于五”,就是 “Fifteen divided by three equals five”。
你看,光是这“四则运算”,就已经不是一个单词的事儿了,它是一整套语言逻辑的切换。我到现在还记得,在国外第一次参加小组讨论,一个简单的成本计算,队友嘴里“plus, minus, times”跟说唱一样蹦出来,我脑子里还在一个一个地翻译,那感觉,就像我的CPU是奔腾,人家的是i9,延迟高到让人想拔电源。
这还只是开胃菜。
等我们进入中学,代数 Algebra 和几何 Geometry 的世界大门轰然打开,那才是真正的挑战。
代数里,我们开始玩字母。那个我们熟悉的“未知数x”,在英语里叫 variable(变量)。一个式子,比如 3x + 5 = 14,这叫一个 equation(方程式)。我们要 solve for x(解出x)。里面的“3x”,叫 term(项),“3”是 coefficient(系数)。要是复杂点,一堆项加加减减,比如 x² + 2xy - y²,这玩意儿叫 polynomial(多项式)。
是不是感觉每个词都认识,但组合在一起就像乱码?
我当时的感觉就是这样。课本上印的明明是同样优美的数学逻辑,但包裹它的那层语言外衣,让我觉得它面目全非。每一个单词都像一个收费站,拦住我通往理解的道路。
再说说几何,Geometry。这个领域,简直是视觉和词汇的双重冲击。
角是 angle。直角是 right angle,锐角是 acute angle,钝角是 obtuse angle。
三角形是 triangle。等边三角形是 equilateral triangle,等腰三角形是 isosceles triangle,直角三角形是 right-angled triangle。
还有平行线(parallel lines),垂直线(perpendicular lines)。
咱们的骄傲,“勾股定理”,在国内我们说“a方加b方等于c方”,简洁明了。到了英语里,你得说 “a squared plus b squared equals c squared“。那个“平方”,就是 squared;“立方”是 cubed。听起来是不是瞬间高级了?但也更绕口了。
这些词汇,单独拿出来,你可能背一背就记住了。但真正要命的是,它们会出现在长篇大论的应用题(word problem)里,或者教授的即兴讲解中。当一个教授,操着一口流利的口音,在白板上龙飞凤舞地画着图,嘴里不断冒出 hypotenuse(斜边)、radius(半径)、diameter(直径)、circumference(周长)这些词时,你的大脑就像一个来不及渲染的电脑屏幕,一半是图像,一半是卡顿的加载条。
你得一边努力看懂他画的是什么,一边在脑海里飞速检索这些词汇的中文含义,同时还要跟上他的逻辑……这种体验,真的,经历过的人都懂,那是一种智商和语言能力被双重碾压的无力感。
如果说这些还只是基础建设,那么到了大学,微积分 Calculus 的出现,就是直接在你面前耸立起一座语言的珠穆朗玛峰。
导数,derivative。求导的过程,叫 differentiation。
积分,integral。求积分的过程,叫 integration。
极限,limit。
函数,function。定义域是 domain,值域是 range。
我永远忘不了第一次看英文原版微积分教材的那个下午。翻开第一章,讲的就是极限。那段关于 epsilon-delta 定义的描述,每一个单词我都认识,但它们手拉手组成句子,再组成段落,我就感觉自己像个文盲。那不仅仅是语言问题了,而是抽象的数学概念和同样抽象的语言描述搅和在一起,形成了一种“认知迷雾”。
那时候才深刻体会到,学好数学的英语,远不止是“翻译”那么简单。它是一种思维方式的重建。你不能总在脑子里搞“英译中”再理解,那太慢了,根本跟不上。你必须训练自己,看到 derivative,脑子里直接浮现出切线斜率的图像,而不是先翻译成“导数”,再想起它的含义。
这需要大量的、刻意的练习。刷题,不是只算答案,而是要把解题过程用英语说出来,或者写下来。读教材,不是只看公式,而是要逼着自己把那些文字描述啃下来,哪怕一开始一个下午只能看懂一页。
所以,回到最初的问题,“数学用英语怎么说?”
很简单,Math 或 Maths。
但这个问题的背后,是一个更深沉的现实:对于每一个需要在英语世界里学习、研究或应用数学的人来说,这不仅仅是一个单词,而是一整套需要被征服的、庞大而精密的语言体系。它关系到你是否能听懂课,是否能看懂文献,是否能和同行交流,甚至关系到你在这条路上能走多远。
它不是拦路虎,但它绝对是你绕不开的一道雄关。你需要做的,就是深吸一口气,备好粮草(词汇量),然后,一步一步,硬着头皮,把它踩在脚下。这个过程很痛苦,但当你有一天,能用流利的英语和别人讨论一个复杂的傅里叶变换(Fourier transform)时,那种成就感,也是无与伦比的。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159595/