黄瓜的英语是 cucumber。
发音嘛,大致可以念成“Q-坎-ber”,重音在第一个音节上。很简单,对吧?
但你如果以为知道这个词就万事大吉,那可就太天真了。语言这东西,好玩就好玩在它从来不是一个词对一个词那么简单直接,背后全是场景、文化和约定俗成。学一个单词,有时候像是在解锁一个新世界的大门。
我第一次对 cucumber 这个词有深刻的体会,不是在课堂上,而是在国外一家赛百味(Subway)里。那会儿我英语还磕磕巴巴,指着一堆蔬菜,想来份清爽的。轮到我了,小哥一脸阳光地问我要加什么,我一眼就看到了国内那种顶花带刺、绿得发亮的小黄瓜,不过它们被腌制在一种酸溜溜的液体里。
我当时脑子一抽,直接说:“I want some small cucumbers.”
小哥愣了一下,随即恍然大悟,笑着说:“Oh, you mean pickles?”
Pickles。这个词像个小锤子,轻轻敲醒了我。原来,在英语世界里,一旦黄瓜被扔进醋和香料的罐子里腌了,它就“变身”了,拥有了新的身份——pickle。你几乎不会听到有人管汉堡里夹的那片酸黄瓜叫“pickled cucumber”,太啰嗦了,直接一个 pickle 就全搞定。甚至,pickle 这个词本身就已经强大到可以专指“腌黄瓜”了,虽然理论上啥都能腌(pickle),比如腌萝卜叫 pickled radish,但如果你光秃秃地说一个 pickle,十有八旬指的就是那根酸爽开胃的腌黄瓜。
这还没完。专门用来做 pickle 的那种小小的、表皮疙疙瘩瘩的黄瓜,还有一个更具体的名字,叫 gherkin。这词听起来就有点古灵精怪的,对吧?一般在比较讲究的餐厅菜单或者食材说明里能看到它。所以你看,从 cucumber 到 pickle 再到 gherkin,这根黄瓜的“英语户口本”可比我们想象的复杂多了。
后来,我发现中西方对 cucumber 的“使用说明书”也大相径庭。
在我们这儿,黄瓜是什么?是夏日解暑的神器。一盘“拍黄瓜”,蒜末、酱油、醋、香油那么一拌,清脆爽口,简直是烧烤摊的灵魂伴侣。我们还会用黄瓜炒肉片,黄瓜炒鸡蛋,甚至做汤。黄瓜在我们这是可以“上灶”的,是热菜里的一员。
可你跟一个老外说你要“stir-fry the cucumber”,他可能会露出和我当年在赛百味里一样迷惑的表情。在他们的世界观里,cucumber 几乎是“生冷”的代名词。它是沙拉里的常客,切成片或丁,提供清脆的口感和水分;它是三明治里的夹层,尤其是在那种很“英式”的下午茶黄瓜三明治里,薄如蝉翼的两片黄瓜夹在抹了黄油的面包里,清淡得仿佛一阵风。他们还会把黄瓜片扔进水里,做成所谓的 cucumber infused water(黄瓜沁水),说是能排毒养颜。
所以,一个老外朋友来我家吃饭,看到我妈把黄片和肉片一起扔进热油锅里“刺啦”一声翻炒时,他眼睛都瞪大了,悄悄问我:“Are you… cooking the cucumber? Is that even a thing?” 那表情,仿佛看到了什么颠覆世界观的黑暗料理。
这种文化差异带来的“词语温差”特别有意思。我们说的“黄瓜”,脑子里浮现的可能是菜市场里粗细不一、甚至有点弯曲的本地品种。而一个美国人或英国人听到 cucumber,他们脑海里的图像,大概率是超市里那种又长又直、深绿色、表皮光滑、用保鲜膜独立包装的“英式黄瓜”(English cucumber),这种黄瓜籽少皮薄,特别适合生吃。
更有趣的是,cucumber 在英语里还有一个非常传神的俚语——cool as a cucumber。
字面意思是“像黄瓜一样凉快”,用来形容一个人在巨大的压力或混乱面前,依然镇定自若、泰然处之。为什么是黄瓜?据说是因为在炎热的天气里,黄瓜内部的温度也比周围的空气要低上好几度。你可以摸摸看,确实有种天然的凉意。这个比喻简直绝了,既有物理依据,又充满了画面感。下次你想夸谁临危不乱,就可以说:“Wow, he was as cool as a cucumber during the whole crisis.” 这一下,你的英语水平听起来可就不一样了。
聊到这,还得提一个黄瓜的“远房亲戚”,也是留学生和新移民很容易搞混的——zucchini。
Zucchini,中文我们叫西葫芦,或者有些地方叫夏南瓜。它和黄瓜长得实在是太像了!都是绿色的长条状。但你仔细看,zucchini 的颜色通常是带斑点的墨绿色,瓜蒂更粗壮,表皮摸起来也更光滑一些。味道上,cucumber 生吃清甜爽脆,水分足;而 zucchini 生吃有股淡淡的生涩味,它真正的舞台是在厨房里,烤、煎、炸、做成面条(zoodles),口感变得绵软,能吸收各种酱汁的味道。
我就有过在超市错把 zucchini 当 cucumber 买回家的经历。兴致勃勃准备做个拍黄瓜,结果一刀下去,手感就不对,软绵绵的,一点都不脆。那一刻,我才真正从味觉和触觉上,把这两个单词给彻底分清了。
所以你看,从一个简单的“黄瓜英语怎么说”开始,我们聊到了 cucumber,聊到了它的“腌制形态” pickle 和 gherkin,聊到了它在中西餐桌上的不同“命运”,聊到了它在俚语里的“冷静”形象,还顺便拜访了它的“高仿亲戚” zucchini。
语言就是这样一张网,每个词都是一个节点,牵连着无数的文化、生活习惯和细微的感官体验。它不是死的,是活的,是带着温度和故事的。下次你再拿起一根黄瓜,无论你是准备拍了它,还是准备切片泡水,你或许会想起它在另一个语言世界里的种种奇遇。这,远比仅仅记住 cucumber 这个单词本身,要有意思得多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159464/