茄子用英语怎么说?这问题,可真没那么简单。
答案有两个,而且这两个答案背后,简直就是一部微缩版的《世界史》和《人类迁徙图》。
最常见的,也是在北美大陆、澳大利亚等地绝对主流的说法,是 eggplant。
第一次听到这个词的人,十个有九个会愣一下。Egg?蛋?Plant?植物?“蛋植物”?这是什么鬼?听起来就像个蹩脚的直译笑话。但你别说,这还真不是笑话,而是个非常写实的描绘。你得把时间轴往前拨个几百年,去看看茄子的“老祖宗”长啥样。它不像我们现在常见的这种紫得发亮、体态丰腴的“大胖子”,而是小小的,白白的,圆滚滚的,真就跟一颗鹅蛋或者鸡蛋挂在枝头似的,那画面感,你自己想。所以,当早期的欧洲人第一次见到这种植物时,他们的大脑里蹦出来的第一个词,就是 eggplant。一个词,掰成两半看。egg 是形态,plant 是属性。就这么简单粗暴,又充满了直观的想象力。
这个词,带着一种新大陆的、大开大合的气质。我敢打赌,你要是跟一个美国德州大汉说 ‘I want some aubergine’,他八成会挠着头,用一种看外星人的眼神瞅你。在他看来,那紫色的、可以做菜的玩意儿,就叫 eggplant,天经地义,如同太阳东升西落。
然而,一旦你跨过大西洋,降落在英伦三岛,情况就完全变了。
在英国,以及大部分受其语言影响的欧洲地区,茄子,它叫 aubergine。
这个词一听,就感觉不一样了。发音上带着一种优雅的法语腔调(ô-ber-jeen),听起来就比 eggplant 要“高级”那么一点点,仿佛自带下午茶和礼帽的滤镜。我第一次在英国的超市菜单上看到 aubergine 这个词的时候,脑子里是懵的。我指着菜单上那道菜的图片,图片上明明画着一盘烤茄子,我跟服务员确认:“Is this… eggplant?” 他礼貌地微笑着纠正我:“Yes, it’s grilled aubergine.” 那一刻,我才真切地感受到,原来美式英语和英式英语的鸿沟,不只在土豆片是 chips 还是 crisps,更在这种日常得不能再日常的蔬菜上。
Aubergine 这个词的身世,可比 eggplant 复杂多了,简直就是一部语言的“出埃及记”。它的旅程,要从古老的印度开始。在梵语里,茄子被称为 vātiṅgaṇa。然后,这个词一路向西,传到了波斯,变成了 bādingān。接着,阿拉伯人接过了接力棒,在前面加了个定冠词 al-,于是成了 al-bāḏinjān。这还没完,这个阿拉伯词汇又随着摩尔人征服西班牙的脚步,进入了伊比利亚半岛,在加泰罗尼亚语里演变成了 albergínia。最后,法国人从他们的邻居那里借来了这个词,稍加修饰,就成了我们今天看到的 aubergine。
你看看这条路线:印度 -> 波斯 -> 阿拉伯 -> 西班牙 -> 法国 -> 英国。
这哪里是一个单词的旅行?这分明是丝绸之路上,香料、商品、文化、宗教和战争的缩影。每一次语言的演变,背后都是一次文明的碰撞和交融。所以,当你下次在菜单上看到 aubergine 这个词,你品尝的,不仅仅是茄子的味道,更是一段跨越千年的历史风尘。它带着一种旧世界的、层层叠叠的厚重感,与 eggplant 那种直截了当的风格形成了鲜明的对比。
所以,回到最初的问题。茄子用英语怎么说?
如果你在和美国人、加拿大人聊天,或者你在看美剧、好莱坞电影,请脱口而出 eggplant。比如,“I’m craving some Chinese style stir-fried eggplant.”(我馋中式炒茄子了。)这绝对地道。
如果你身处英国,或者在和欧洲朋友交流,或者你想让自己的表达听起来稍微“欧范儿”一点,那么请用 aubergine。比如,在一家法式餐厅,你可以说 “The lamb is served with a side of roasted aubergine.”(羊肉配了烤茄子。)
这还没完呢!
如果你的交际圈再扩大一点,到了南亚(比如印度、巴基斯坦)或者南非,你还会听到第三个词:brinjal。这个词和 aubergine 其实是“同父异母”的兄弟,它们都源自那个古老的梵语词根,只是走了不同的传播路径。Brinjal 是通过葡萄牙语 (beringela) 传入的。所以在印度餐厅的菜单上,你很可能会看到 “Brinjal Curry”(茄子咖喱)这样的菜名。
你看,一个小小的茄子,在英语世界里就搞出了这么多“派系”。这背后其实很有意思。它反映的不仅仅是语言习惯的差异,更是历史和文化留下的烙印。北美作为新大陆,其语言深受早期移民直观命名法的影响;而英国,作为老牌帝国,其语言中则沉淀了大量从欧洲大陆,尤其是从其曾经的“宿敌兼文化偶像”法国那里借来的词汇;而印度等地区,则保留了殖民时代留下的,融合了本地和宗主国语言特色的词汇。
说到底,语言是活的,是流动的,是充满烟火气的。
它不是一本冰冷的字典。
聊到茄子,我就忍不住想多说几句。这东西,真是让人又爱又恨。爱它的人,爱它那种独特的、海绵般的质地,特别能吸味儿。无论是我们中餐里的 鱼香茄子、地三鲜,还是西餐里的 Moussaka(希腊茄子肉酱千层派)、Ratatouille(法式炖菜),茄子都扮演着一个“酱汁吸收器”的角色。那种被热油“滋啦”一下激发出所有香气的瞬间,再被浓郁的酱汁包裹得严严实实,最后入口即化的绵密,裹着酱汁的油润,还有一丝丝蒜蓉和辣椒带来的,恰到好处的辛辣挑逗……绝了。
但恨它的人也理由充分。最主要的就是它太“吃油”了。自己在家做过饭的都知道,一盘炒茄子,半锅油下去都不见得够。那油就像被一个黑洞吸走了一样,让追求健康饮食的人望而却 paragraphe。而且茄子生的时候,带着一股淡淡的涩味,处理不好,口感就会变得很“柴”,或者过分油腻,让人腻烦。
我个人觉得,茄子的魅力,就在于它的“可塑性”。它本身味道寡淡,没什么强烈的个性,但也正因如此,它才能像一块画布,任由各种调味料在上面挥毫泼墨。它可以是主角,比如一道霸道的 烧茄子;也可以是配角,在各种炖菜里默默地贡献自己绵软的口感。它可以被烤得焦香四溢,带着烟熏的迷人风味;也可以被蒸得软糯清爽,浇上一点生抽和蒜泥就很好吃。
所以你看,一个简简单单的茄子,背后却藏着这么多名堂。从 eggplant 的直白,到 aubergine 的优雅,再到 brinjal 的异域风情,每一个词都是一把钥匙,打开一扇通往不同文化和历史的门。
下次你在菜市场拿起一根紫色的茄子,或者在西餐厅的菜单上看到 eggplant 或 aubergine,或许,你看到的就不只是一道菜了。你看到的,可能是一段关于发现、征服、贸易和融合的,跨越了大陆和海洋的漫长故事。而这个故事,最终,就浓缩在你即将入口的那一小块,吸饱了酱汁、滋味万千的果肉里。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159223/