“没问题”用英语怎么说?简单,No problem。
但如果你真的就只揣着这一个答案,那我得说,你的英语之路,恐怕问题还挺大。
这根本就不是一个“翻译”问题,这是一个“场景”问题。咱们中文里一句“没问题”,应用范围那叫一个广。朋友喊你帮忙,你说“没问题”;客户提个要求,你说“没问题”;别人跟你道歉,你摆摆手说“没问题”;服务员问你要不要续杯,你点点头“没问题”。你看,四个场景,四种情绪,一句“没问题”全搞定,突出一个方便。
可英语不行。英语这门语言,有时候跟个事儿B似的,特别讲究语境和情绪的精准传达。你用错了词,虽然不至于天塌下来,但那种感觉,就像是夏天穿个羽绒服,冬天套个大背心,一个字:别扭。
咱们先从你最熟悉的那个开始。
No problem,这个词组,现在在北美简直是烂大街了。它最主要的应用场景,是回应别人的感谢。比如你帮同事拿了个快递,他跟你说“Thanks a lot!”,你回一句 No problem,意思是“不客气,小事一桩”。这很地道,很常用。
但是呢,这里面有个小小的代沟和文化争议。有些稍微年长、或者说比较“老派”的美国人,不太喜欢这个说法。在他们听来,No problem 字面意思是“(帮你)不是个麻烦事”,这背后似乎就暗含着一种可能性——它“本可以”是个麻烦事。所以他们觉得,这回答不够谦逊,不够礼貌。他们更喜欢听到的,是那个教科书标准答案:You’re welcome。
You’re welcome,“不客气”。这是最安全、最正式、永远不会出错的回答。你在任何场合用它,都没毛病。但它也因此显得……有点儿没有人情味儿。它标准,标准得就像酒店前台的微笑,礼貌,但有距离感。你跟一个帮你捡起文件的陌生人说 You’re welcome,完美。你跟帮你搬了半天家、累得满头大汗的铁哥们儿说 You’re welcome,就……挺奇怪的,好像你们之间还需要这么客套。
所以,朋友之间,更舒服的可能是 No problem。
那如果想表达得更真诚一点呢?比如你花了很多心思帮了别人一个大忙,你心里其实也挺高兴的。这时候,My pleasure 就闪亮登场了。这个短语,意思是“我很乐意”,简直是“不客气”的升维打击。它传递的信息是:“为你效劳是我的荣幸”。这词儿透着一股子真诚,一种“我帮你不是因为我该帮你,而是我真的乐意帮你”的温暖劲儿。你帮了女神修电脑,她说“Thank you so much!”,你回一句 My pleasure,配上一个温柔的眼神。懂了吗?这情绪价值,瞬间拉满。
还有一个比较温文尔雅的说法,Don’t mention it。“别提了”,言下之意是“这点小事不值一提”。这个说法比 You’re welcome 要稍微随意一点,又比 No problem 多了一丝谦逊和老派的优雅。很绅士,很得体。
现在,让我们切换频道。中文里的“没问题”不光是回应感谢,更多时候是答应别人的请求。
“晚上能帮我带份饭吗?” “没问题。”
这个时候,你说 No problem 也可以,但听起来更像是“行,不麻烦”。其实,有几个词比它更常用、更地道。
首推 Sure 或者 Sure thing。这两个词,简直是万金油。“当然可以”、“肯定行”。它轻快、干脆、积极。同事问你,“Can you send me that file?”(能把那文件发我吗?),你回一句 Sure thing,然后立马就去办。这感觉,非常利落。
想表达更强的肯定和热情?用 Of course 或者 Absolutely。
Of course,“当然了”,带着一种“这还用说吗”的理所当然。老板让你负责一个你很想做的项目,他说“I’m counting on you”,你回 Of course,潜台词是“放心交给我吧,这是我分内之事,也是我渴望之事”。
Absolutely,“绝对没问题”,语气比 Of course 还要强烈,是一种斩钉截铁的、百分之一百二十的肯定。朋友问你:“这周六的派对你来吧?”,你想都没想就说 Absolutely!,那股子兴奋劲儿,隔着电话线都能感觉到。
还有一个现在年轻人特别爱用的词:Bet。
这个词,是俚语,来源于“You can bet on it”(你可以把赌注下在这上面),意思就是“妥了”、“稳了”、“就这么定了”。它非常口语化,带着一股街头范儿和爽快劲儿。哥们儿跟你说,“See you at the court at 8?”(8点球场见?),你回一个 Bet。言简意赅,酷得不行。
再换个频道,回应别人的道歉。
你不小心踩了别人一脚,说“Oh, I’m so sorry!”。对方如果回你一句 You’re welcome……那画面太美我不敢看。
这个时候,才是 No problem 和 No worries 的主场。
No problem 在这里的意思是“没事儿,没关系”。
而 No worries,这个词,我个人非常喜欢。它带着一股子加州阳光或者澳洲海滩的慵懒劲儿,意思是“别担心啦”、“放轻松”。它不仅是原谅,更是在安抚对方的情绪。“我没事,你也别往心里去”。它比 No problem 更能消解掉那种尴尬和愧疚感。
还有一个类似的说法是 It’s all good 或者就一个词 Good。非常随意,非常口语。意思就是“没事儿,都挺好的”。朋友跟你说,“Sorry man, I’m running 10 minutes late.”(哥们儿抱歉,我得迟到十分钟),你回一句 All good, man,一下子就把对方可能有的焦虑给化解了。
你看,回到最初的问题,“没问题”英语怎么说?
它不是一个词,它是一个反应堆。你需要输入场景、对象、情绪,然后才能输出那个当下最妥帖的表达。
一个帮你开门的陌生人,你对他笑笑说 You’re welcome。
一个顺手给你带了杯咖啡的同事,你接下来说 No problem 或者 Sure thing。
一个帮你解决了大麻烦的恩人,你真诚地看着他说 My pleasure。
一个约你周末出去嗨的朋友,你兴奋地回复 Absolutely! 或者 Bet!。
一个不小心撞到你的人,你摆摆手说 No worries。
语言的魅力,从来不在于背了多少单词,而在于你能不能像一个本地人一样,自如地、精确地、带着你个人风格地,去运用它。别再把“没问题”和 No problem 死死地划上等号了。去感受那些细微的差别,去品味每个词组背后的温度和态度。这比你多背一百个单词,要有用得多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159173/