要说健康的英语怎么说?最直接的,也是所有人第一时间会想到的,当然是 healthy。
没错,就是它。healthy。一个形容词。课本上就是这么教的。A healthy body(一个健康的身体),a healthy diet(健康的饮食)。简单、直接、明了。但如果你觉得,掌握了这一个词,就能把“健康”这个话题聊得风生水起,那可就……太天真了。
你以为就一个 healthy 就完事了?现实生活中的语境,那叫一个千变万化、盘根错节。它远比“是”或“否”的状态要复杂得多。一个词,根本撑不起“健康”这片广阔的天地。
我们先拆解一下 healthy 本身。它最常用的,当然是指身体层面。比如你跟外国朋友吃饭,他看你点了一盘草(沙拉),可能会笑着说:“Wow, you’re being so healthy today!”(哇,你今天吃得真健康!)这里的 healthy,指的就是饮食选择。或者你每天坚持晨跑,也可以说自己有一个 healthy lifestyle(健康的生活方式)。这都是它的基本盘,没什么可说的。
但很快,你就会发现不够用了。
比如说,体检报告出来了,医生跟你说,你各项指标都正常。他不会只说 “You are healthy.” 这么简单,更专业的说法是,你得到了 “a clean bill of health”。这个短语特别地道,一下子就有画面感了,仿佛一张没有任何污点的、干干净净的健康证明单递到了你手上。
再比如,你想表达自己“身体倍儿棒,吃嘛嘛香”,那种充满活力的状态,光一个 healthy 就显得有点干巴。老外可能会用一些更生动的俚语。比如 fit as a fiddle。Fiddle是小提琴的意思,像小提琴一样健康?听着有点怪,但就是这个意思,形容人精力充沛、身体极佳。还有 in the pink,也是说身体状况非常好。或者说一个人 full of beans,豆子充满了能量,所以这个人也是活力四射。这些词,一下子就让你的表达从黑白变成了彩色。
我们再往深了聊。现在的“健康”,早就不是“不生病”那么简单了。心理健康,甚至比身体健康更被大家所关注。这时候,healthy 依然可以用,比如 a healthy mind(健康的思想),a healthy relationship(健康的人际关系)。但更流行的,是一个更大的词:well-being。
Well-being,这个词可太重要了。它已经超越了单纯的身体维度。它是一个人的整体幸福感和满足感。它包含了个人的情绪稳定(emotional well-being)、社交关系的和谐(social well-being)、职业发展的满足感(professional well-being),甚至还有财务上的安全感(financial well-being)。这是一个全方位、立体化的幸福指标。所以,当一个人说 “I’m focusing on my well-being.” 的时候,他可能是在说他最近在做冥想,可能是在说他正在远离那些消耗他的人际关系,也可能是在规划自己的职业未来。你看,这比一句 “I want to be healthy.” 的内涵要丰富太多了。
还有一个词,现在在健身圈和生活方式博主那里简直是圣经一样的存在:wellness。这个词和 well-being 有点像,但更侧重于一种主动追求健康生活方式的行为和产业。你看到的那些瑜伽馆、冥想APP、有机食品超市、健身课程……它们都属于 wellness 产业。Wellness 是一种生活哲学,一种积极主动地去选择那些能让你身心都变得更好的东西。它几乎成了一种新的宗教。说实话,我有时候觉得这玩意儿有点玄学,甚至有点中产阶级的“无病呻吟”,但你不能否认它的流行度。它代表了一种从“被动地不生病”到“主动地追求最佳状态”的转变。
聊完了这些高大上的概念,我们回到更具体、更动态的场景里。
你去年冬天胖了十斤,开春了想减肥恢复身材。这个过程,你怎么说?你会说 “I want to get in shape.” 或者 “I need to get back in shape.” 这个 shape(形状),在这里指的就是身材和体型。保持好身材,就是 stay in shape 或者 keep in shape。如果你已经身材很好了,那你就是 in good shape。反之,身材走样了,就是 out of shape。是不是比 “I’m unhealthy because I’m fat.” 要地道多了?
再比如健身房里那些挥汗如雨的人。他们在干嘛?他们在 work out(锻炼)。他们想要 build muscle(增肌),想要变得 toned(有肌肉线条的,紧实的),或者变得 lean(精瘦的)。这些词,都比一个笼统的 healthy 要精确得多。一个肌肉发达的健美先生,你肯定会说他看起来很 strong(强壮),很 muscular(肌肉发达),甚至很 buff(这是一个俚语,形容人练得特别壮),而不仅仅是 healthy。
反过来说,“不健康”的世界也同样精彩。
最常见的当然是 unhealthy。但如果你只是有点不舒服,感觉要感冒了,你可以说 “I’m feeling a bit under the weather.” “在天气之下”?多形象,就像被阴雨天笼罩着一样,整个人都提不起精神。如果你形容一个人体弱多病,看起来就很虚弱,可以用 frail 或者 sickly。
还有个词叫 sound。你可能知道它是“声音”的意思,但它作为形容词,也有“健康的、健全的”意思。比如 “a sound mind in a sound body”(健全的心灵寓于健全的身体),这是一句非常有名的拉丁格言的英译。或者在商业里,我们会说 a sound investment(一个稳健的投资),这里的 sound 就引申为“可靠的、没有问题的”,这和“健康”的内核其实是相通的。
说到这里,你可能会发现一个有趣的文化现象。我们中文里有个概念叫“养生”。这个“养生”博大精深,喝枸杞泡水是养生,早睡早起是养生,打太极是养生,甚至连骂人不上火都是一种养生。这个词,你在英语里很难找到一个完美的对应。
你跟老外说 wellness?有点像,但 wellness 更像是一种时髦的消费主义,充满了商业气息。而我们的“养生”,更带有一种顺应天时、调和阴阳的东方哲学意味,它更“土”,更日常,更贴近生命本身。你跟他说 healthy living?也对,但又失去了那种“养护”和“滋补”的韵味。这恰恰是语言最有意思的地方——它反映了不同文化看待同一个问题的不同视角。西方的“健康”观,更偏向于科学、数据和对抗性(对抗疾病、对抗衰老),而东方的“养生”观,则更偏向于平衡、和谐与顺应。
所以,下次再有人问你“健康的英语怎么说”,你大可以先告诉他 healthy,然后,看着他的眼睛,微笑着告诉他,这只是冰山一角。你可以跟他聊聊 well-being 的宏大,聊聊 wellness 的时髦,聊聊 get in shape 的动态,聊聊 fit as a fiddle 的生动,再聊聊我们“养生”文化的不可译之妙。
语言不是僵死的符号,它是流动的生命。一个简单的“健康”,背后是无数鲜活的场景、复杂的情感和深刻的文化烙印。真正学会一个词,不是记住它的拼写和中文意思,而是能在无数个需要它的瞬间,自然而然地,把它和它背后的整个世界,一起表达出来。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159119/