垃圾用英语怎么说?简单直接的答案是:美国人多用 garbage 或 trash,而英国人则偏爱用 rubbish。
但这三个词,仅仅是打开了一扇小门。门后,是一个由“垃圾”构成的,五花八门、活色生香的英语世界。如果你只知道这三个,那就像吃西餐只知道用刀叉,细节里的滋味和讲究,可就全错过了。
我们先从最常见的这哥仨聊起。
在美国,garbage 和 trash 几乎可以互换,但非要抠细节的话,还是有点儿微妙的区别。Garbage,你脑子里可以想象一下厨房里那个湿乎乎的垃圾桶。剩菜、果皮、咖啡渣……这些会腐烂、会发臭的“湿垃圾”,更倾向于被称为 garbage。所以美国厨房水槽下面那个“食物垃圾处理器”,英文就叫 garbage disposal。没人会叫它 trash disposal。
那 trash 呢?它更偏向于“干垃圾”。纸张、包装盒、塑料瓶、旧报纸。你想想看,办公室的废纸篓里,装的是 trash,不是 garbage。你在大街上,看到一个快餐包装袋,你会说 “Someone left their trash on the bench.”(有人把垃圾扔在长椅上了)。听起来就比 garbage 要“干爽”一些。当然,在日常生活中,一个美国人让你去倒垃圾,他可能会说 “Take out the trash!”,也可能说 “Take out the garbage!”,这时候他脑子里想的,就是那一整袋混合垃圾,干湿早就分不清了。
现在,我们把镜头切到大西洋对岸的英国。
在伦敦的街头,或者在一部英剧里,你几乎听不到 garbage 这个词。他们管垃圾叫 rubbish。这个词几乎涵盖了美国人说的 garbage 和 trash 的所有意思。厨房里的、客厅里的,通通都是 rubbish。倒垃圾的动作是 “take out the rubbish“,收垃圾的卡车叫 rubbish truck,收垃圾的工人叫 bin man 或者 refuse collector(这个后面会讲)。Rubbish 这个词,发音上就带着一种英式的……怎么说呢,一种略带嫌弃又保持体面的感觉。它不像 garbage 那么“湿”,也不像 trash 那么“脆”,它就是一团混沌的、需要被处理掉的“废物”。
所以,你看,光是这三个最基础的词,背后藏着的就是两种截然不同的生活图景。一个是美式的大开大合,一个是英式的内敛规整。
但如果你以为这就完了,那可就太小看英语了。真正的语言魅力,在于那些更具体、更场景化的词汇。
比如,你在公园里散步,看到草地上散落着薯片袋子、易拉罐、烟头。这不能叫 garbage 或者 rubbish,这叫 litter。Litter 特指那些被随意丢弃在公共场所的小件垃圾。它带着强烈的道德谴ăpadă意味。“禁止乱扔垃圾”的牌子上,写的永远是 “No Littering”。说一个人是 litterbug,那可就是在骂他没素质、乱丢垃圾的讨厌鬼。是不是一下子就有了画面感?Litter 是动态的,是“被扔”这个动作留下的痕迹。
再比如,你家大扫除,清出来一堆用不上的旧家具、坏掉的电器、一箱子旧杂志。这堆东西,既不是湿乎乎的 garbage,也不是随手一扔的 litter,它叫 junk。Junk 指的是那些没用但体积还不小的“破烂儿”、“杂物”。它有一种“堆积感”。车库里堆满了 junk,后院里也都是 junk。你甚至可以花钱请 “Junk Removal” 服务,让他们开着大卡车来把你家的这些“废物”一次性拉走。中文里我们常说的“垃圾食品”,英文就是 junk food,是不是感觉特别贴切?那些高热量、没营养的食物,就像精神上的“杂物”一样。
接下来这个词,更专业,也更触目惊心:waste。
Waste 这个词,格局一下就打开了。它不再局限于你家那个小小的垃圾桶。它更宏大,更偏向于“废料”、“废弃物”这个概念。比如,工业生产中产生的废料叫 industrial waste;核电站产生的叫 nuclear waste;我们天天倡导的“减少食物浪费”,这个“浪费”,就是 food waste。它是一个集合名词,强调的是“被浪费掉的资源”。所以,环保组织、政府报告、新闻报道里,waste 的出镜率远高于 garbage 或 rubbish。它是一个冷静、客观,甚至有点冰冷的词。
还有一个词,你可能不常用,但在某些正式场合,比如市政公告上,你会看到它:refuse。它和动词 “refuse”(拒绝)长得一模一样,但作为名词,重音在前面,读作 /’refjuːs/。它的意思就是“垃圾”、“废弃物”,非常书面和官方。比如小区的垃圾收集规定上可能会写 “Household refuse must be placed in the designated area.”(生活垃圾必须放置在指定区域)。这个词自带一种“请勿靠近”的官僚气场。
最后,我们聊一个灾难片里常见的词:debris。发音是 /dəˈbriː/,s不发音。这个词特指“残骸”、“碎片”。一场地震、一次爆炸、一次龙卷风过后,建筑物倒塌,留下的那些砖石、瓦砾、碎木头,就是 debris。它描绘的是一种破碎、散落、毁灭之后的状态。你不会用 debris 来形容你家的厨房垃圾,除非你家厨房刚被炸过。
好了,我们来梳理一下:
- Garbage/Trash/Rubbish:日常三国杀,看你在哪个国家。
- Litter:公共场所的小垃圾,关乎道德。
- Junk:大件的、堆积的破烂儿。
- Waste:宏观的、资源性的废弃物。
- Refuse:官方的、书面的垃圾。
- Debris:灾难后的残骸碎片。
但最有意思的,还是这些词在口语里的“超纲”用法。它们早就超越了物理上的“垃圾”本身,变成了情绪和态度的表达。
当一个人说 “You’re talking rubbish!” 或者 “That’s a load of garbage!”,他不是在说你在谈论垃圾,而是在说“你胡说八道!”“一派胡言!”。Rubbish 和 garbage 在这里,都指向了“没有价值的、骗人的话”。
当一部电影被评价为 “trash“,意思就是“烂片”。一件衣服很 “trashy”,就是说它“俗气、没品位”。体育比赛里的“垃圾话”,英文就是 trash talk。
所以你看,学英语,千万别满足于“一个中文词对应一个英文词”的简单游戏。那太无趣了。语言是活的,它有温度,有质感,有不同的脾气。每一个词背后,都连接着一个具体的生活场景,一种特定的文化氛围,甚至是一种微妙的心理感受。
下次当你想说“垃圾”的时候,不妨先停顿一秒,问问自己:我说的,到底是哪一种“垃圾”?是厨房里湿漉漉的 garbage,还是英国绅士口中那句 rubbish?是街角令人不悦的 litter,还是车库里那堆积如山的 junk?
搞清楚了这些,你说的英语,才算是真正有了灵魂。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159118/