同学用英语怎么说?
最直接的答案,当然是 classmate。
但这个词儿,说真的,太“干”了。干得像一块放久了的苏打饼干,一掰就碎,没什么嚼劲,更别提什么回味了。它在词典意义上绝对正确,无懈可击,可是在情感的层面上,几乎就是一杯温吞水。
就这么简单?当然不。如果你只是想在填写表格或者做最简单的介绍时用一下,那 classmate 足够了。比如,“He was my classmate in primary school.”(他是我小学同学。)听起来完全没毛病,但也就仅此而已。这里头的“同学”二字,被抽离了灵魂,变成了一个冷冰冰的、功能性的标签。
你想想,在中文的语境里,“同学”这两个字的分量。它承载了太多东西。
那个上课总在最后一排睡觉、但篮球打得贼帅的男生;那个默默借你半块橡皮、毕业后就再也没见过的文静女生;那个跟你从小学斗到高中、互相抄作业、一起被老师罚站的死党……他们都能用一个平平无奇的 classmate 来概括吗?
显然不能。这词儿太平了,太没有颗粒感了。它无法区分出关系的远近亲疏,也无法描绘出那段共同岁月里的任何色彩。
那么,当你想向一个外国朋友真正地、有血有肉地介绍你的“同学”时,到底该怎么办?
这就要看语境,看你想表达的是哪一种“同学”了。
如果你说的是关系还不错的同学,甚至是朋友,那就直接用 friend。
这是最常见、也最地道的处理方式。英语世界里,人们不那么执着于“身份”的划分。只要你们关系好,一起玩,一起聊天,那他就是你的朋友。没必要非得强调“我们是在一个班里认识的”这个前提。
你可以这样说:“This is Li Wei, a good friend from my university days. We used to pull all-nighters studying for exams together.” (这是李伟,我大学时的一个好朋友。我们以前经常一起熬夜复习考试。)
看,用 friend,然后用一两句话勾勒出你们共同的回忆,这不比一个干巴巴的 classmate 生动一百倍?“大学时代的朋友”,这个描述本身就已经包含了“同学”这层含义,但重点落在了“朋友”的情感连接上。这才是沟通的精髓。
如果你想强调“来自同一个学校”这个更宽泛的概念,可以用 schoolmate。
这个词比 classmate 的范围要大。Classmate 指的是同班同学,而 schoolmate 可以指同校但不同班、甚至不同级的校友。这个词同样有点正式,但用在某些场合恰到-好处。比如,你在国外偶遇一个中学校友,你可能会惊喜地对身边的人说:“Guess what? He was my schoolmate back in Beijing!” (你猜怎么着?他是我在北京上学时的校友!)
但大多数时候,最高级的用法,是根本不用一个特定的词,而是用描述。
这可能有点反直觉,但却是语言真正鲜活的体现。语言不是公式,不是找一个词去对应另一个词。语言是用来画画的。
比如,你想介绍那个跟你不太熟、但总归是认识的同班同学。你直接说 “my classmate”,对方可能会觉得有点奇怪,因为这词在口语中出现频率并不高。他们可能会想:“所以呢?你们是朋友吗?”
你不如换种方式:“Oh, him? Yeah, we were in the same math class last year.” (哦,他啊?对,我们去年在同一个数学班上课。)
“We went to the same high school.” (我们上的是同一所高中。)
“I know her from my chemistry lab.” (我在化学实验课上认识她的。)
看到没有?通过描述“在同一个XX课上”或者“上同一所XX学校”,你已经把“同学”这层关系表达得清清楚楚,而且非常自然。这种方式给了对方更多的信息,也避免了 classmate 那个词所带来的那种“有名无实”的尴尬感。
现在,我们来聊聊那个真正核心的问题:为什么一个简单的“同学”,在两种语言里会有如此大的温差?
这背后,是深刻的文化差异。
在中国,“班级”是一个极其重要的社会单位。我们从小学到高中,甚至大学的某些专业,都是以“班”为集体生活的。我们有固定的教室,有几乎从早到晚都待在一起的一群人,还有一个叫“班主任”的核心角色。
这个“班集体”,就是一个小社会。我们一起出黑板报,一起参加运动会,一起被集体主义的大旗激励着,也一起在高考的独木桥上挣扎。这种长年累月的“捆绑”,形成了一种叫“同窗之谊”的独特情感羁绊。这种情谊,有时候甚至超越了普通的友情。它是一种基于共同经历、共同奋斗、共同被“蹂躏”的革命情感。
所以,“同学”这个词,在我们心里是有温度、有故事、有画面的。它可能意味着青春、奋斗、懵懂的暗恋,也可能意味着竞争、嫉妒和年少时的种种不堪。它是一个复杂的、立体的概念。
而英语世界,尤其是北美的高中和大学,教育体系完全不同。他们实行的是“走班制”(course-based system)。学生没有固定的“班级”概念。他们根据自己选择的课程,去不同的教室上课。这一节课,你和A、B、C是同学;下一节课,你的同学就变成了D、E、F。
同学,对于他们来说,更像是一个流动的、临时的组合。一起上课的伙伴,下课后就各奔东西,可能一整个学期也说不了几句话。他们构建社交圈的方式,更多是基于兴趣社团(clubs)、体育队(sports teams)或者就是单纯的朋友圈子(friend groups)。
所以,你现在能理解为什么 classmate 这个词在英语里那么“轻”了吧?因为它所对应的那个实体——固定的、有集体感的“班级”——在他们的文化里是相对缺失的。他们没有那种“我们是XX班的”集体荣誉感,自然也就很难理解“同窗之谊”里那种深沉又复杂的情感。
所以,当你和老外聊起你的“同学会”(class reunion),他们可能会感到新奇。对于很多人来说,毕业后还和一大帮“classmates”定期聚会,是一件挺不可思议的事。他们可能会有小范围的朋友聚会,但很少有那种以“班级”为单位、几十年后还能把几十号人凑在一起的大型聚会。
说到这,你大概就明白了。翻译“同学”这个词,本质上不是一个词汇问题,而是一个文化翻译的问题。
你不是在翻译一个词,你是在翻译一种关系,一种经历,一种中国独有的集体记忆。
下次,当你想说“同学”的时候,别再下意识地只想到 classmate 了。
停一秒,问问自己:
- 我想说的是那个和我一起逃课、一起成长的死党吗?那他是我的 best friend from school。
- 我想说的是那个关系不错、经常来往的伙伴吗?那她是我的 a good friend from college。
- 我想说的是那个只是脸熟、点头之交的人吗?那就说 We were in the same class。
- 我想说的是那个和我一起做项目、泡实验室的战友吗?那他是我的 lab partner 或者 project partner。
- 我想说的是我整个青春里,那群陪我哭过笑过的伙伴们吗?那你可能需要花点时间,向你的外国朋友描述一下中国的“班集体”文化,告诉他/她:In China, the people in your class are like a second family. We share almost everything for years. That bond is very special to us.
你看,语言的魅力就在于此。它不是非黑即白的对错,而是五彩斑斓的表达。放弃寻找那个“完美对应”的词,转而拥抱描述和故事,你的英语才会真正变得地道、丰满,充满人情味。
而那个简单的“同学”,也就终于能在另一种语言里,被赋予它应有的,沉甸甸的分量。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159113/