就一个 their 呗?
很多人大概会这么脱口而出。没错,在最简单、最一目了然的场景里,比如“那是他们的车”,一句 “That’s their car” 就解决了所有问题。干净利落。
但如果“他们的英语怎么说”这个问题的答案真的就这么一个单词,那它根本就不配成为一个问题,我今天也犯不着坐在这里,敲打着键盘,试图把这背后那片波涛汹涌、暗流涌动的语言海洋给描绘出来。
这事儿,远比你想的要复杂,也……有趣得多。
我们先从最没有争议的地方开始。当“他们”明确指向一个复数群体,一群人,不管男女,their 就是那个唯一的、雷打不动的标准答案。
这是我的邻居们,他们的狗很吵。
These are my neighbors, their dog is very loud.
苹果和谷歌都发布了新产品,他们的发布会都备受关注。
Apple and Google both released new products, their launch events were highly anticipated.
看,简单吧?教科书级别的用法。但现实生活,从来都不是教科书。
真正让“他们”这个词变得微妙起来的,是当它指向一个单数个体的时候。
你可能会愣一下:等等,“他们”不是复数吗?怎么会指向单数?
问得好。这恰恰是中文和英文在思维上的一大分岔口。中文里的“他们”,除了实指复数,很多时候还带有一种模糊、泛指、甚至表示尊敬的意味。而这种用法,在英语里就催生了一场旷日持久的“语法战争”。
想象这个场景:你在公司前台捡到一个钱包。你对行政说:“有个人把他们的钱包落在这里了。”
这里的“有个人”,你不知道是男是女。在中文里,我们下意识地可能会用“他”,“他把钱包落这儿了”,但这个“他”其实是个泛指,并不特指男性。或者,更严谨点,我们会说“他/她”。而在口语里,“他们”也常常被用来指代这个身份不明的“某人”。
那么,这句话翻译成英文呢?
“Someone left… “
…后面跟什么?
在过去,大概几十年前,最“正统”的语法会告诉你,应该用 his。
“Someone left his wallet here.”
这种用法,今天看来,简直充满了古旧的、理所当然的父权社会气息。凭什么默认就是个男的?女性就不会丢钱包吗?这种用法在今天,除了在某些极其保守的法律文本或者老古董嘴里,你基本上看不到了。用出来,只会被人翻白眼。
好了,那为了政治正确,我们用 his or her 行不行?
“Someone left his or her wallet here.”
语法上,完美无瑕,滴水不漏。但你读读看,感觉怎么样?是不是特别累赘、特别拗口?像一份冰冷的法律文书,而不是日常对话。每次都要“他或她”,舌头都快打结了。写作里偶尔一用还行,要是连续出现,那篇文章基本就没法读了。
所以,怎么办呢?
答案,就是那个我们开头就认识,但一直没敢在单数场景里大胆使用的词:their。
“Someone left their wallet here.”
这句话,在今天,已经成为了绝大多数英语母语者在处理“未知性别单数”问题时的首选方案。这就是大名鼎鼎的 singular they (单数they)。
你可能会觉得别扭,一个单数的人(Someone),怎么能用复数代词(their)呢?这不符合主谓一致啊!
我完全理解这种“语法洁癖”发作的感觉。但语言是活的,是为人服务的,而不是反过来,人要被僵死的规则给捆住手脚。事实上,这个用法根本不是什么新鲜玩意儿。翻开莎士比亚、简·奥斯汀的著作,你会发现,他们早就这么干了。singular they 其实像一件穿了几十年、满是补丁但舒服无比的旧毛衣,被人们重新从衣柜底翻了出来,发现它比那些簇新但僵硬的“his or her”要好穿太多了。
它解决了“未知性别”这个大难题,简洁、高效。
如果有学生想提问,他们应该举手。
If a student has a question, they should raise their hand.
你看,用 they 和 their,完美避开了那个学生到底是男是女的问题。简洁,流畅,意思还特别清楚。
而 singular they 的复兴,并不仅仅是为了方便。在最近十年,它被赋予了更深、更重要的含义:尊重。
世界上不只有男性和女性。还有一些人的性别认同不归属于这个二元框架,他们是非二元性别者 (non-binary)。对于他们来说,你用 he/him 或者 she/her 都是不准确的,甚至是冒犯的。他们中的许多人,选择的代词就是 they/them/their。
这时候,their 就不再是一个泛指,而是一个非常具体、非常精准的指代。
My friend Alex is a great artist. They are having an exhibition, and I’m going to see their work.
我的朋友艾利克斯是位很棒的艺术家。他们要办个画展,我会去看他们的作品。
这里的“他们”,指的就是艾利克斯一个人。翻译成中文时,我们依然用“他们”,这个“们”字在这里就超越了数量的概念,承载了一种包容和尊重的姿态。在这种语境下,坚持用“his”或“her”就不仅仅是语法问题了,而是认知水平和共情能力的问题。
所以,你看,“他们的英语怎么说”,一下子就从一个简单的词汇问题,上升到了文化、社会和个人认同的层面。Their 这个词,就像一个棱镜,折射出语言在时代变迁中的演化和适应。
还没完。
我们再把目光从“人”身上移开,看看“物”或者“组织”。
比如,一个公司,一个团队,一个政府。
谷歌发布了他们的新手机。
这个“他们”,英语怎么说?
Google released their new phone.
Google released its new phone.
这两句,哪个对?
答案是:都对。但背后有细微的差别,主要体现在英式英语和美式英语的习惯上。
在英式英语里,人们更倾向于将一个组织(公司、乐队、球队)看作一个由多个成员组成的集合体。所以,他们更喜欢用复数代词 their。听起来,好像是公司里的“那群人”共同发布了手机。
The government have made their decision. (英式)
而在美式英语里,人们则更习惯将组织视为一个单一的、 целост (完整) 的实体。所以,他们更常用单数代词 its。
The government has made its decision. (美式)
这两种用法没有绝对的对错,更多是地域习惯。但有一点是肯定的:用 its 显得更正式、更具法人色彩;用 their 则更带一点人情味,仿佛能看到组织背后活生生的人。你选择哪个,取决于你想营造什么样的语感。
说了这么多,我们来梳理一下这团看似杂乱的线。
当“他们”指向一群人,用 their,毫无疑问。
当“他们”指向一个性别未知的人,勇敢地用 singular their,这是最现代、最自然、最高效的选择。别再抱着“his or her”那块老古董了。
当“他们”指向一个明确认同自己为非二元性别的人,必须用 singular their,这关乎尊重和精准。
当“他们”指向一个组织或机构,你可以根据语境和地域习惯,在 their 和 its 之间做选择。想强调“人”,用 their;想强调“实体”,用 its。
最后,作为一个语言学习者和使用者,我们常常陷入一个误区,就是追求唯一的、标准的、刻在石碑上的答案。但语言的魅力恰恰在于它的流动性和模糊性。它不是数学公式,而是生命体。
下次当你再想问“XX的英语怎么说”时,不妨先在心里多问一句:我到底想表达一种什么样的感觉?是在什么样的语境下说?我说给谁听?
想清楚了这些,答案,往往就不止一个了。而那个最贴切的词,那个最有生命力的词,就会自己跳出来。对于“他们”来说,their 这个词所承载的,正是这样一场正在我们眼前发生的、深刻而精彩的语言革命。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/159084/