厨房英语怎么说?
Kitchen。
就这一个词。但如果你真的只想知道这个,那你可就错过了整片森林。问“厨房英语怎么说”,就像问“爱情怎么写”一样,答案远不止那几个字。真正的厨房英语,是一套活生生的、充满烟火气的、甚至带着油烟味儿的语言体系。它不是躺在字典里的冰冷词汇,而是那些在锅碗瓢盆的交响乐中,脱口而出的指令、赞叹和描绘。
咱们聊的,不是那种为了应付考试的英语。咱们聊的是,当你看 Gordon Ramsay 在电视里咆哮,或者 Nigella Lawson 柔情似水地做个巧克力蛋糕时,你脑子里能同步翻译出来的,那种活的语言。
动作,厨房英语的灵魂
厨房英语的灵魂,我跟你讲,绝对是那些动词。它们是赋予食材生命和风味的魔咒。
忘掉 cut 吧,那个词太笼统了,像个大老粗。在真正的厨房里,切,是有无数种表情的。
- Slice:切片。想象一下,熟练的厨师握着锋利的刀,“唰唰唰”,番茄变成薄薄的圆片,黄瓜也一样。Slice a tomato. 这个动作带着一种韵律感。
- Dice:切丁。比 slice 更进一步,是立体的小方块。洋葱、胡萝卜、土豆,在做一锅香浓的炖菜(stew)前,都得被 dice。There’s a certain neatness to it.
- Chop:更随意一些的切块、切碎。它不像 dice 那么追求大小均匀,带着一种“老子随便剁几下”的豪放。Chop some garlic. 动作更快,更果断。
- Mince:切得更碎,几乎成末,成茸。这就是咱们中餐里常说的“剁肉馅”或“捣蒜泥”的境界了。当一个菜谱让你 mince the ginger,那意味着它需要姜的香味完全释放,融入到每一滴汤汁里。
- Julienne:切丝。这个词听起来就高级,对吧?没错,它就是那种法餐里常见的,把胡萝卜、青椒切成火柴棍一样细的丝。下次你在沙拉里看到这种精细的刀工,就可以跟朋友说,“Look at that perfect julienne.”
你看,光一个“切”,就有这么多门道。
然后是混合。也别总想着 mix。
- Stir:用勺子或铲子在锅里搅动,通常是为了防止糊锅或者让食材均匀受热。动作是平面的,温柔的。
- Whisk:用打蛋器快速搅打。这个动作的核心是注入空气。打发蛋白霜(meringue),打发奶油(cream),那种从液体变成蓬松固体的过程,全靠 whisk 的功劳。那声音,听着就治愈。
- Fold:这个动作特别有画面感,叫“翻拌”。通常用在烘焙里,比如把打发好的蛋白混入面糊时。你不能用 stir,会把好不容易打进去的空气都搅出来。你要用刮刀(spatula),从底下轻轻地把面糊“翻”上来,再“拌”下去,像在给面糊做温柔的按摩。Fold in the egg whites. 这是烘焙里最温柔的指令。
- Blend:用料理机(blender)打碎混合。这是一种暴力的、彻底的融合。做奶昔(smoothie),做浓汤(puréed soup),把所有东西扔进去,一按按钮,轰鸣之后,世界和平,一切都化为一体。
再说说火候的艺术。
- Sauté:这个词也来自法语,意思是“快速翻炒”。通常用比较高的温度和少量的油,让食材(比如蘑菇、洋葱)表面迅速上色并释放香气。那个“滋啦”的声音,就是 sauté 的主题曲。
- Sear:高温快煎,目的是在肉的表面形成一层焦香酥脆的外壳,也就是传说中的“美拉德反应”。一块完美的牛排,必须先 sear a beautiful crust on both sides。那个瞬间,锁住的是肉汁,释放的是灵魂。
- Roast vs. Bake:这两个中文都可能被翻译成“烤”,但区别大了。Roast 通常指烤肉、烤蔬菜、烤土豆,是在一个开放的环境里用干热空气来烹饪。而 Bake 更多指的是烘焙,烤面包、烤蛋糕、烤饼干,那些需要从面团或面糊变成固体的过程。你可以 roast a chicken, but you bake a cake.
- Simmer:小火慢炖。不是 boil(煮沸)那种剧烈的翻滚,而是锅里只冒着细细碎碎的小泡泡,温度保持在沸点以下。一锅需要时间沉淀的汤(soup)或者酱汁(sauce),都需要耐心地 simmer a few hours.
器物,厨师的武器库
说完了动作,就得说说实现这些动作的家伙事儿了。
最基本的锅,你不能只知道一个 pot。
- Saucepan:单柄深锅,煮酱汁、煮牛奶、煮一小份意面,都用它。
- Frying pan / Skillet:平底煎锅。美国人更爱说 skillet,特别是那种死沉死沉的铸铁锅(cast iron skillet)。煎蛋、煎牛排、做个美式炒蛋(scrambled eggs),离不开它。
- Wok:我们的中华炒锅。这个词已经成了世界通用的语言,都不用解释。它独特的锅气(wok hei),是任何 frying pan 都无法替代的。
- Stockpot:深不见底的大汤锅,专门用来熬高汤(stock)的。
还有那些小工具,它们是厨师手臂的延伸。
- Spatula:刮刀或者锅铲。烘焙用的那种硅胶的叫 spatula,炒菜用的那种也叫 spatula。
- Whisk:打蛋器。
- Tongs:食物夹。给牛排翻面,从热油里捞东西,全靠它,灵活又防烫。
- Colander / Strainer:滤水盆/滤网。煮完意面沥水用的那个带孔的盆就是 colander。捞汤渣用的那种小网勺是 strainer。
- Cutting board / Chopping board:砧板。
味道和状态的描绘
最后,也是最能体现你是不是“懂吃”的,是那些描绘味道和状态的形容词。
- Savory:咸鲜的,可口的。跟 sweet(甜的)相对。大部分正餐都是 savory dishes。
- Umami:鲜味。这个来自日语的词,已经被全球美食界接纳。蘑菇、酱油、帕玛森芝士里那种让人欲罢不能的第五种味道,就是 umami。
- Tangy / Zesty:这两个词都形容一种刺激的、清新的酸味,但比 sour(纯粹的酸)更活泼。柠檬、酸奶、某些调味酱(dressing),就带着这种 tangy 的风味。Zesty 还特指柑橘类水果外皮(zest)带来的那种香气和刺激感。
- Aromatic:香气浓郁的。当你在热油里爆香洋葱、大蒜和香草(herbs)时,整个厨房都弥漫着 aromatic 的味道。
- Tender vs. Crispy:Tender 指肉质软嫩多汁,crispy 指外皮酥脆。一块完美的炸鸡,就应该是 crispy on the outside, tender and juicy on the inside。
- Garnish:最后的装饰。菜上桌前撒上的一点葱花、香菜(cilantro/coriander)或者欧芹(parsley),那个动作和那些装饰品,都叫 garnish。
所以,回到最初的问题。“厨房英语怎么说?”
它不是一个单词,而是一个场景。
它是你打开冰箱(fridge),拿出昨晚剩下的 leftovers;是你预热(preheat)烤箱(oven)到 200 摄氏度;是你把香料(spices)在研钵(mortar and pestle)里捣碎时,散发出的混合香气;是你在尝了一口酱汁后,决定再加一撮盐(a pinch of salt)和一点现磨黑胡椒(freshly ground black pepper)。
它是在美食节目里,主持人让你 season generously(大方地调味),是让你 let it rest(让肉静置一会儿),是让你 serve immediately(立即享用)。
这套语言,有温度,有声音,有香气,有画面。它不是靠背单词表能学会的。去读一本英文菜谱(recipe),去看一部不带字幕的美食纪录片,去亲手做一道菜,哪怕只是煎个蛋。当你把蛋打进滋滋作响的热油里,对自己说一句 “Let’s fry an egg”,那一刻,你就真正开始“说”厨房英语了。
这比知道“厨房”叫 Kitchen,要性感得多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/158987/